English: bondability / bondableGerman translation: Versicherungsfähigkeit / versicherungsfähig (siehe Kontext) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | bondability / bondable | | German translation: | Versicherungsfähigkeit / versicherungsfähig (siehe Kontext) | | Entered by: | Michaela Müller |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Economics | | English term or phrase: bondability / bondable | Hallo,
In einem Handbuch für Mitarbeiter gibt es verschiedene Grundsätze usw., u.a. auch diesen:
Certification of Bondability
XXX’s business involves a 100% confidence from its clients for guaranteed security and confidentiality. Therefore, it is a standard requirement of all the Company’s associates, that an employee is bondable for our “blanket bond” insurance registered with our Insurer.
For bondability purposes, background checks are conducted for all new hires. An individual’s consent must be given before any background checks may be conducted. For this purpose, a Certification of **Bondability*** form has been created in order to obtain consent.
(der frühe Vogel fängt den Wurm, ich bin leider etwas spät dran, weshalb mir hier nicht viel einfällt)
Danke! |
| | Clarification request(s) and responseMichaela Müller (asker): 6:15am Feb 7, 2005: bondable - würde ich wohl als verpflichtet übersetzen
|
|
| | Versicherungsfähigkeit / versicherungsfähig (hier) | Explanation: "bondable" bedeutet hier keinesfalls "verpflichtet". Es geht um Folgendes:
Eine "blanket bond insurance" ist eine "Vertrauensschadensversicherung", die Finanzdienstleister usw. abschließen können, um sich gegen Schäden zu versichern, die von ihren Angestellten in Folge betrügerischen oder grob fahrlässigen Handelns verursacht werden.
Nun stellt sich bei jedem neuen Mitarbeiter natürlich die Frage, ob der Versicherer, den neuen Mitarbeiter überhaupt versichern möchte (hier geht es ja um eine heikle Versicherung gegen Vermögensschäden!). Aus diesem Grund gibt es diese "background checks", im Dt. inzwischen auch als "Background-Checks" bezeichnet. Hierbei wird abgeklärt, ob ein bestimmter Mitarbeiter schon einmal wegen eines "Diebstahls" oder eine "Unterschlagung" usw. verurteilt wurde. Darüber hinaus wird generell die finanzielle Situation, u.U. wird auch die charakterliche Eignung geprüft. Für diesen Check wird hier also die Zustimmung des neuen Mitarbeiters benötigt.
Kommt im Rahmen dieser Prüfung heraus, dass ein potentieller Mitarbeiter schon einmal wegen eines Vermögensdeliktes verurteilt wurde, wird die Versicherung den Versicherungsschutz für einen solchen Mitarbeiter natürlich ablehnen. In diesem Falle wird ein solcher Mitarbeiter natürlich zu einem finanziellen Risiko fürs Unternehmen, weshalb sich die Bewerbung in diesem Moment dann wohl erübrigt hat.
"bondable" ist hier zu verstehen als "capable of being bonded or of being put under bond"
Dies ist meines Erachtens die beste Erklärung für Deinen Kontext:
Being bondable means that you DO NOT HAVE A CRIMINAL RECORD FOR FRAUD OR THEFT (including shoplifting), and therefore, you can be insured to work in a financial institution.
Passt das in Deinen Gesamtkontext? |
| Selected response from: innsbruck
| Note from asker to answererDanke, Ulrich und auch Tatjana! Super Erklärung, die genau in den Kontext mit "Background-Check" gepaßt hat.
Hoffe, ich kann auch mal behilflich sein.
Michaela 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 hrs confidence:   |
| Vertrauenswürdigkeit
Explanation: Eventuell sowas wie "vertrauenswürdig" oder zumindest in die Richtung, da es sich ja um einen Background-Check der neuen Mitarbeiter handelt.
| Tatjana Dujmic Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| Versicherungsfähigkeit / versicherungsfähig (hier)
Explanation: "bondable" bedeutet hier keinesfalls "verpflichtet". Es geht um Folgendes:
Eine "blanket bond insurance" ist eine "Vertrauensschadensversicherung", die Finanzdienstleister usw. abschließen können, um sich gegen Schäden zu versichern, die von ihren Angestellten in Folge betrügerischen oder grob fahrlässigen Handelns verursacht werden.
Nun stellt sich bei jedem neuen Mitarbeiter natürlich die Frage, ob der Versicherer, den neuen Mitarbeiter überhaupt versichern möchte (hier geht es ja um eine heikle Versicherung gegen Vermögensschäden!). Aus diesem Grund gibt es diese "background checks", im Dt. inzwischen auch als "Background-Checks" bezeichnet. Hierbei wird abgeklärt, ob ein bestimmter Mitarbeiter schon einmal wegen eines "Diebstahls" oder eine "Unterschlagung" usw. verurteilt wurde. Darüber hinaus wird generell die finanzielle Situation, u.U. wird auch die charakterliche Eignung geprüft. Für diesen Check wird hier also die Zustimmung des neuen Mitarbeiters benötigt.
Kommt im Rahmen dieser Prüfung heraus, dass ein potentieller Mitarbeiter schon einmal wegen eines Vermögensdeliktes verurteilt wurde, wird die Versicherung den Versicherungsschutz für einen solchen Mitarbeiter natürlich ablehnen. In diesem Falle wird ein solcher Mitarbeiter natürlich zu einem finanziellen Risiko fürs Unternehmen, weshalb sich die Bewerbung in diesem Moment dann wohl erübrigt hat.
"bondable" ist hier zu verstehen als "capable of being bonded or of being put under bond"
Dies ist meines Erachtens die beste Erklärung für Deinen Kontext:
Being bondable means that you DO NOT HAVE A CRIMINAL RECORD FOR FRAUD OR THEFT (including shoplifting), and therefore, you can be insured to work in a financial institution.
Passt das in Deinen Gesamtkontext?
| innsbruck Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answererDanke, Ulrich und auch Tatjana! Super Erklärung, die genau in den Kontext mit "Background-Check" gepaßt hat.
Hoffe, ich kann auch mal behilflich sein.
Michaela |
|
Return to KudoZ list
|
| |