ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

casual business attire

German translation: (einfache) Geschäftskleidung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casual business attire
German translation:(einfache) Geschäftskleidung
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:06 Jun 13, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / Executive Program
English term or phrase: casual business attire
We reccomend *casual business attire*.
Wir empfehlen lässige/lockere Geschäftskleidung???
TIA!!!
italia
Germany
Local time: 09:50
(einfache) Geschäftskleidung
Explanation:
Auf keinen Fall locker oder leger.
Immerhin trat bei einer deiner anderen Fragen der Begriff "executive" auf.
Es gibt in den USA sehr interessante Unterschiede.

Kucken hier:
http://www.usatipps.de/Tips_1/Kleidung/hauptteil_kleidung.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-13 14:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Bestätigung, dass man mit \"leger\" falsch liegen kann:
http://www.wiwo.de/pswiwo/fn/ww2/sfn/buildww/cn/cn_artikel/c...
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 09:50
Grading comment
Vielen Dank!!!!
Denke, hier ist nur deine Lösung passend:)))

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(einfache) Geschäftskleidung
anisco
4 +1legere Geschäftskleidung
Damian Howlett


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legere Geschäftskleidung


Explanation:
locker / lässig wäre nicht falsch, legere ist aber m.E. passender

Damian Howlett
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Craig Meulen
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(einfache) Geschäftskleidung


Explanation:
Auf keinen Fall locker oder leger.
Immerhin trat bei einer deiner anderen Fragen der Begriff "executive" auf.
Es gibt in den USA sehr interessante Unterschiede.

Kucken hier:
http://www.usatipps.de/Tips_1/Kleidung/hauptteil_kleidung.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-13 14:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Bestätigung, dass man mit \"leger\" falsch liegen kann:
http://www.wiwo.de/pswiwo/fn/ww2/sfn/buildww/cn/cn_artikel/c...

anisco
Germany
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Vielen Dank!!!!
Denke, hier ist nur deine Lösung passend:)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H
6 mins
  -> thanx, Ian:-)

agree  Monito
25 mins
  -> thanx, Monito.

agree  Dr.G.MD
1 hr
  -> thanx, Gerhard.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: