KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

Satz hier weglassen???

German translation: Würde ich nicht machen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:43 Jun 15, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy / Executive Program
English term or phrase: Satz hier weglassen???
Ich habe im memo zwei Sätze,d ie letzt endlich dasselbe bedeuten und wollte wissen, ob ihr einen davon weglassen würdet.
Hier die Sätze:
The faculty is excited by the oppurtunity to work with each of you, and I believe we will aso have some good fun along with our work.
Zwei Sätze später kommt:
My faculty colleagues and I are looking forward to spending time with you during the Program.

Wäre fast versucht den zweiten Satz wegzulassen!!!
Danke für eure Kommentare!!!
italia
Germany
Local time: 22:05
German translation:Würde ich nicht machen
Explanation:
Die Aussage der Sätze ist zwar ähnlich, aber nicht identisch. Außerdem ist das mit dem Text einfach weglassen meistens bisschen haarig. Ich würde den 2. Satz auf jeden Fall übersetzen.
Selected response from:

Thilo Santl
Spain
Local time: 22:05
Grading comment
Ha mich jetzt auchentschlossen, den Satz nicht wegzulassen. Vielen Dank an alle für die Kommentare!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Würde ich nicht machenThilo Santl
5 +1ja
Alexandra Collins


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
satz hier weglassen???
Würde ich nicht machen


Explanation:
Die Aussage der Sätze ist zwar ähnlich, aber nicht identisch. Außerdem ist das mit dem Text einfach weglassen meistens bisschen haarig. Ich würde den 2. Satz auf jeden Fall übersetzen.

Thilo Santl
Spain
Local time: 22:05
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ha mich jetzt auchentschlossen, den Satz nicht wegzulassen. Vielen Dank an alle für die Kommentare!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Blank: definitely, man kann nicht einfach einen Satz weglassen
3 mins

agree  Ivo Lang: Es ist nicht unbedingt Aufgabe des Übersetzters, schlechte Texte besser zu machen.
7 mins
  -> Lamentablemente :O)

agree  xxxukaiser: Allenfalls nach Rücksprache mit dem Kunden, lautet mein Rat
12 mins

agree  Elvira Stoianov
25 mins

agree  Klaus Herrmann: Da haben wir aber eine Würmerdose geöffnet :) Man muss abwägen, ob man einen Brief im amerikanischen Stil überhaupt so übersetzen kann oder umschreibt. Wenn übersetzen, dann aber halt auch vollständig, um den Charakter zu wahren.
26 mins

agree  Harry Bornemann: Die erste Variante kann je nach Zusammenhang lächerlich überzogen wirken (und enthält zwei Rechtschreibfehler).
1 hr

agree  Gabriele Twohig: Stimme allen Vorgängern zu: Nicht weglassen, aber vielleicht etwas formaler fassen. (Den typischen Überschwang etwas rausnehmen.)
3 hrs

agree  Wenjer Leuschel: Definisolutely. Redundanz trägt auch etwas über, oder nicht?
7 hrs

agree  Michele Fauble: Neither the semantics nor the discourse functions of the two sentences are identical.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
satz hier weglassen???
ja


Explanation:
Also, ich finde es geht darum auch einen guten, lesbaren Text zu liefern und ich würde hier den zweiten Satz weglassen, er erscheint redundant.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-06-15 09:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

Rücksprache mit dem Kunden ist natürlich klar. Meine Kunden fordern von mir auch, Sie auf solche stilistischen Dinge hinzuweisen. Ich würde eher Ärger bekommen, wenn ich darauf nicht achte.

Alexandra Collins
Local time: 22:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Du hast dann recht, wenn du den ganzen Brief direkt an europäische Gepflogenheiten anpasst. Bei uns freut sich der Dekan einer Uni nicht dumm und dusselig, wenn man sich einschreibt, sondern nur dumm. Anderseits geht dann der US-Charakter verloren.
30 mins
  -> Es ist halt die manchmal Frage, ob man möchte, daß sich der Auftraggeber mit seinem Dokument lächerlich macht, oder nicht. Auf diese Gefahr weise ich schon hin. Es kommt auf die Zielgruppe an
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search