GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:44 Jun 15, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy / Executive Program | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 01:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | damit Sie soviel (Wissen) wie möglich aus den Veranstaltungen mitnehmen/von ihnen profitieren können |
| ||
4 +1 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Da habe ich Schwierigkeiten mit dem "bestens ausgerüstet sein": Richtig ist, dass "to be equipped" auch "ausgerüstet" sein kann, aber nur dort, wo auch eine "Ausrüstung" vorhanden ist. Hier würde ich mit "gerüstet sein" hantieren, aber noch besser erscheint mir eine freie Übersetzung wie "so dass sie ... bestens nützen können", also Weglassen des "equipped". Frei übersetzt also: "Frühe Vorbereitung ist wesentlich/entscheidend, um diese einzigartige Möglichkeit/Gelegenheit des Lernens im Klassenzimmer oder in Diskussionsgruppen voll/bestens ausschöpfen zu können" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
damit Sie soviel (Wissen) wie möglich aus den Veranstaltungen mitnehmen/von ihnen profitieren können Explanation: Das "best equipped" ist da m.E. schon drin. Oder: Rechtzeitige Vorbereitung ist unverzichtbar/von großer Wichtigkeit, damit Sie für die Veranstaltungen bestens gerüstet sind und diese einzigartige Möglichkeit des Lernens für sich nutzen können - sowohl bei ... als auch ... "classroom" ist definitiv keine Aula, sondern m.E. ein ganz normales "Klassenzimmer" (also hier eher ein Seminarraum). Hier könntest du aber von "Seminar(veranstaltung)en" und "Diskussions-/Gesprächs-/Arbeitsgruppen" sprechen und den "Raum" ganz weglassen. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-06-15 10:11:58 GMT) -------------------------------------------------- \"rechtzeitige\" AUCH \"frühzeitige\" |
| |
Grading comment
| ||