ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

college roll

German translation: College-Verzeichnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:college roll
German translation:College-Verzeichnis
Entered by: Dr. Georg Schweigart, PMP
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:35 Oct 11, 2005
English to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: college roll
"college roll no." What does it mean? It's not the same with "registration no."
Thank you!
dmagheru
Local time: 10:51
College-Verzeichnis
Explanation:
Am wahrscheinlichsten ist eine "Stammrolle" oder schlichter ein "Verzeichnis" gemeint. Welcher Art genau kann man ohne Kontext nicht sagen (darum auch nur confidence level =3), muss man ja aber hier auch nicht wissen: es genügt roll = Verzeichnis
Es gibt college roll für Parties:
http://www.girton.cam.ac.uk/development/GirtonRoll_Events.pd...
Es gibt college roll für Spender:
http://www3.babson.edu/Alumni/makeagift/rollofdonors.cfm

Selected response from:

Dr. Georg Schweigart, PMP
Local time: 09:51
Grading comment
Ich glaube es wurde hier Matrikelverzeichnis/ register gemeint. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3College-VerzeichnisDr. Georg Schweigart, PMP
1Matrikelnummer
Carla Schaudt


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Matrikelnummer


Explanation:
Das kann viel sein. Evtl. die Immatrikulationsnummer, die als "Matrikelnummer" im Studienbuch steht?
Wie hast du denn "registration no." übersetzt bzw. was hast du für Optionen? Evtl. ist das die Nummer, die dem Studienbewerber bei der Bewerbung zugeteilt wurde, und die "college roll no" ist dann die Matrikelnummer.
Weiterer Kontext? Vielleicht wird ja in dem Land auch eine Nummer für jeden Studenten zentral vergeben, oder hat jedes College eine Nummer. Aber das ist jetzt wirklich wild geraten... Vielleicht kennt ja jemand anders den Begriff aus eigener Erfahrung.

Carla Schaudt
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
College-Verzeichnis


Explanation:
Am wahrscheinlichsten ist eine "Stammrolle" oder schlichter ein "Verzeichnis" gemeint. Welcher Art genau kann man ohne Kontext nicht sagen (darum auch nur confidence level =3), muss man ja aber hier auch nicht wissen: es genügt roll = Verzeichnis
Es gibt college roll für Parties:
http://www.girton.cam.ac.uk/development/GirtonRoll_Events.pd...
Es gibt college roll für Spender:
http://www3.babson.edu/Alumni/makeagift/rollofdonors.cfm



Dr. Georg Schweigart, PMP
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich glaube es wurde hier Matrikelverzeichnis/ register gemeint. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: