KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

(American) High School

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(American) High School
German translation:siehe unten
Entered by: Natalie Aron
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Aug 2, 2006
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Schule
English term or phrase: (American) High School
Es geht um eine klinische Erhebung des Demenzgrades von Altzheimer Patienten. Im konkreten Fall fragt der Arzt den Patienten, ob er sich noch an einen Freund von der High School erinnern kann. Soll ich den Begriff im Deutschen so stehen lassen oder mit Gymnasium übersetzen?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.
Natalie Aron
Austria
Local time: 19:06
siehe unten
Explanation:
aus der Schulzeit oder
aus den fortgeschrittenen Jahrgangsstufen der Schulzeit

Wenn es im Kontext einer Untersuchung zu Alzheimer gar nicht um die spezifische Schulform geht, könnte man es einfach mit "... aus der Schulzeit" übersetzen und das Problem der unterschiedlichen Bildungssysteme vermeiden. Die High School ist nicht einfach dasselbe wie etwa das deutsche Gymnasium.
Selected response from:

Stephan Elkins
Germany
Local time: 19:06
Grading comment
Danke vielmals für alle Beiträge. Ich habe mich für diesen entschieden, weil er tatsächlich - so meine ich - am besten passt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7siehe unten
Stephan Elkins
4 +1an der höheren Schule
Regina Eichstaedter
4weiterführende SchuleBrigitteHilgner


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(american) high school
an der höheren Schule


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-02 10:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

so legst Du Dich nicht auf den Schultyp fest, aber die Alterskohorte ist klar (um die geht's ja). Auf keinen Fall Gymnasium, das ist ja wieder sehr speziell u ganz anders als HS

Regina Eichstaedter
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(american) high school
siehe unten


Explanation:
aus der Schulzeit oder
aus den fortgeschrittenen Jahrgangsstufen der Schulzeit

Wenn es im Kontext einer Untersuchung zu Alzheimer gar nicht um die spezifische Schulform geht, könnte man es einfach mit "... aus der Schulzeit" übersetzen und das Problem der unterschiedlichen Bildungssysteme vermeiden. Die High School ist nicht einfach dasselbe wie etwa das deutsche Gymnasium.

Stephan Elkins
Germany
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke vielmals für alle Beiträge. Ich habe mich für diesen entschieden, weil er tatsächlich - so meine ich - am besten passt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: "Aus der Schulzeit" ist sehr gut. Ich dachte auch an "Teenager-Zeit".
5 mins
  -> thanks!

agree  MMUlr: einfach "aus der Schulzeit", alles Weitere ist nicht relevant hier (denn was machen wir mit den armen Patienten, die nur auf der Hauptschule waren?)
6 mins
  -> thanks!

agree  xxxGET ENERGY: "Aus der Schulzeit"
8 mins
  -> thanks!

agree  Thomas Bollmann
9 mins
  -> thanks!

agree  T. Czibulyás
10 mins
  -> thanks!

agree  Kathi Stock
27 mins
  -> thanks!

agree  Lori Dendy-Molz
1 hr
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(american) high school
weiterführende Schule


Explanation:
Den Ausdruck würde ich wählen, da er sich einerseits nicht auf einen Schultyp beschränkt und andererseits wohl einigermaßen passend die gewünschte Altersgruppe anzeigt.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search