Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Junior College/higher not-university short type

German translation: .







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:.
German translation:.
Entered by:Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

7:58am Jul 9, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Fragebogen für Patienten
English term or phrase: Junior College/higher not-university short type
What is the highest degree of education that you have received?
Lower education
Lower secondary education (ASO/VSO)
Higher secondary education (ASO/VSO)
Lower secondary professional/technical education
Junior College/Higher not-university short type
Higher not-university education long type
University education
Post-university education
Through grade 6
Through grade 12
Some college
Received college degree
Post-graduate education
Gisela Germann
Germany
Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"
Explanation:
Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:

Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Note from asker to answerer
Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"
Steffen Walter


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"

Explanation:
Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:

Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird.

Steffen Walter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Note from asker to answerer
Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus.
Notes to answerer
Asker: Wie oben angegeben handelt es sich um einen Fragebogen für Patienten. Danke für den Hinweis. Ich frage den Kunden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Katrin Eichler: absolut richtig
54 mins

agree Katja Schoone: Ja, sehe ich auch so
59 mins

agree Daniel De Moral
2 hrs

agree Sonia Heidemann
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list