ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

Junior College/higher not-university short type

German translation: .


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:.
German translation:.
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Jul 9, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Fragebogen für Patienten
English term or phrase: Junior College/higher not-university short type
What is the highest degree of education that you have received?
Lower education
Lower secondary education (ASO/VSO)
Higher secondary education (ASO/VSO)
Lower secondary professional/technical education
Junior College/Higher not-university short type
Higher not-university education long type
University education
Post-university education
Through grade 6
Through grade 12
Some college
Received college degree
Post-graduate education
Gisela Germann
Germany
Local time: 02:23
Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"
Explanation:
Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:

Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:23
Grading comment
Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"


Explanation:
Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:

Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Grading comment
Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus.
Notes to answerer
Asker: Wie oben angegeben handelt es sich um einen Fragebogen für Patienten. Danke für den Hinweis. Ich frage den Kunden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Eichler: absolut richtig
54 mins

agree  Katja Schoone: Ja, sehe ich auch so
59 mins

agree  DDM
2 hrs

agree  Sonia Heidemann
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryGisela Germann's old entry - "Junior College/higher not-university short type" => "Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung""
Jul 16, 2007 - Changes made by Gisela Germann:
Edited KOG entryGisela Germann's old entry - "Junior College/higher not-university short type" => "Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung""
Jul 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedJunior College/Higher not-university short type => Junior College/higher not-university short type
Jul 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Social Sciences
Jul 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: