Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Fragebogen für Patienten | | English term or phrase: Junior College/higher not-university short type | What is the highest degree of education that you have received?
Lower education
Lower secondary education (ASO/VSO)
Higher secondary education (ASO/VSO)
Lower secondary professional/technical education
Junior College/Higher not-university short type
Higher not-university education long type
University education
Post-university education
Through grade 6
Through grade 12
Some college
Received college degree
Post-graduate education |
| Gisela GermannKudoZ activityQuestions: 814 ( 1 open) ( 26 without valid answers) ( 32 closed without grading) Answers: 84 Germany
| | Local time: 02:23
|
| | Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung" | Explanation: Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:
Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 02:23
| Grading comment Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +4 Keine Übersetzung - allgemeine Anmerkung zur Fragebogen"lokalisierung"
Explanation: Kommentar zur gesamten Fragen"serie" mit den Bildungsabschlüssen/Qualifikationen:
Ich gehe davon aus, dass der Fragebogen bei Verwendung im deutschsprachigen Raum an deutsche, österreichische oder schweizerische Gegebenheiten (also an die Bildungssysteme dieser Länder) anzupassen ist. Insofern kann es möglicherweise wenig sinnvoll sein, die im Ausgangstext enthaltene, offenbar US-amerikanisch inspirierte Feingliederung der Abschlüsse 1:1 zu übersetzen und zu übernehmen. Ggf. wäre eine Rückfrage beim Kunden empfehlenswert. Wenn es sich um ein Marktforschungsinstitut handelt, ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, dass dort bereits ein Standard-"Set" mit für den deutschsprachigen Raum relevanten Bildungsabschlüssen erstellt wurde, das regelmäßig in Fragebögen eingesetzt wird.
|  Steffen Walter Germany Local time: 02:23 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 77
|
| | Grading comment | Fragebogen wurde dem deutschen Ausbildungssystem angeglichen, dadurch fiel dieser Punkt aus. |
| Notes to answerer
Asker: Wie oben angegeben handelt es sich um einen Fragebogen für Patienten. Danke für den Hinweis. Ich frage den Kunden.
|
|
|
| |