KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

lock-down cottage

German translation: Vielleicht: "Einzelgebäude mit kontrollierbaren Anwesenheitsvorgaben [für die Jugendlichen]"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:33 Oct 18, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: lock-down cottage
es geht Häuser/Wohnanlagen für Jugendliche, die bei Gericht in Vormundschaft sind; sie wohnen in lock-up cottages - gute Übersetzung?
Beate Mitterer
Austria
Local time: 04:55
German translation:Vielleicht: "Einzelgebäude mit kontrollierbaren Anwesenheitsvorgaben [für die Jugendlichen]"
Explanation:
Wenn ich den Sinn so richtig verstanden habe, handelt es sich wohl um so eine Art "Jugendverwahrung", bei welcher aus pädagogischen und präventiven Gründen die freizügige Bewegung der "Zöglinge" durch "kontrolliertes Einschließen" eingeschränkt ist. (Anders gesagt: Ein "Präventivknast" mit großzügigen "Freigänger"-Regelungen.)
Selected response from:

M Stompor
Local time: 04:55
Grading comment
Vielen Dank für Eure Erläuterungen. Und ich entschuldige mich für meinen vorerst falsch ins Kudoz gestellten Begriff! Beate
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3geschlossene/verriegelte Häuser/Hütten read below
Elisabeth Moser
3Vielleicht: "Einzelgebäude mit kontrollierbaren Anwesenheitsvorgaben [für die Jugendlichen]"M Stompor


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lock-up cottage
Vielleicht: "Einzelgebäude mit kontrollierbaren Anwesenheitsvorgaben [für die Jugendlichen]"


Explanation:
Wenn ich den Sinn so richtig verstanden habe, handelt es sich wohl um so eine Art "Jugendverwahrung", bei welcher aus pädagogischen und präventiven Gründen die freizügige Bewegung der "Zöglinge" durch "kontrolliertes Einschließen" eingeschränkt ist. (Anders gesagt: Ein "Präventivknast" mit großzügigen "Freigänger"-Regelungen.)

M Stompor
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für Eure Erläuterungen. Und ich entschuldige mich für meinen vorerst falsch ins Kudoz gestellten Begriff! Beate
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geschlossene/verriegelte Häuser/Hütten read below


Explanation:
the cottage system was popular during the 19th century in the US. Instead locking juveniles up in a prison, they locked them up in cottages --basically a reformatory prison type.
Therefore, I would just translated with verriegelten/abgeschlossenen/geschlossenen Häusern/Hütten -- the cottage system is nothing more than a Besserungsanstalt wobei die Jugendlichen nicht in einem Gebäude untergebracht sind, sondern in Hütten/Häusern -- meist waren es tatsächlich Hütten.

Elisabeth Moser
United States
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Elisabeth!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cathrin Cordes: fragt sich nur, ob Huetten die richtige Ubersetzung ist, wenn es sich um einen aktuellen Text handelt
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 18, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedlock-up cottage » lock-down cottage
Oct 18, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search