ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

first degree

German translation: Bachelor-Abschluss


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first degree
German translation:Bachelor-Abschluss
Entered by: BHL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Nov 22, 2007
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: first degree
Aus einem Tätigkeitsprofil:

Personal Specifications:

At least a *first degree* or equivalent in a recognised Property discipline e.g. Real Estate, M&E, Building Services, Property Construction, Architecture

Welcher Abschluss ist hier verlangt? Es handelt sich um eine Position, die in Deutschland zu besetzen ist.
BHL
Local time: 02:23
Bachelor-Abschluss
Explanation:
Mit dem "first degree" ist im Anglo-amerikanischen Raum der Bachelor-Grad gemeint (englischer OT), der erste Abschluss in einem gestuften System (BA/BSc... und MA/MSc...), das jetzt auch in Europa einheitlich eingeführt worden ist. Ich meine, die obige Übersetzung könnte hier auch ruhig verwendet werden, also: "...mindestens einen Bachelor-Abschluss oder eine vergleichbare Qualifikation im Bereich ...". Damit ist klar: ein Bachelor sollte es schon sein, ein höherer Abschluss schadet aber auch nicht (solange im genannten Fachgebiet erworben). In dem Web-Link unten findet sich übrigens auch der etwas ungelenke deutsche Begriff "erster berufsqualifizierender Abschluss" (einer FH oder Uni natürlich).
Selected response from:

Birgit Richter
Germany
Local time: 02:23
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Brigitte Viefers
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Hochschulabschluss
Sabine Schlottky
3Bachelor-Abschluss
Birgit Richter
3erfolgreich abgeschlossenes Hochschulstudium
Michael Schickenberg
3s.u.
Kristin Sobania


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
würde ich so stehen lassen und dahinter in Klammern

"akademischer Grad (in Frankreich), verliehen nach dreijährigem Universitätsstudium" (lt. IATE: Lizenziat)

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=144...

Kristin Sobania
Germany
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Frankreich??
59 mins
  -> ich habe den Eintrag vom IATE übernommen, dort steht Frankreich; da ich das auch etwas seltsam fand, habe ich die Klammern gesetzt
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Hochschulabschluss


Explanation:
in Immobilienwirtschaft, etc.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_degree
Sabine Schlottky
Germany
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
45 mins
  -> Danke

agree  Ingeborg Gowans
1 hr
  -> Danke

agree  Carolin Haase
1 hr
  -> Danke

agree  Doreen Schoon-Hammermann
2 hrs
  -> Danke

agree  mill
2 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erfolgreich abgeschlossenes Hochschulstudium


Explanation:
Eine geläufige Phrase.

"Erfolgreich abgeschlossenes Hochschulstudium (mindestens B.A.) im Bereich..."


Michael Schickenberg
Germany
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bachelor-Abschluss


Explanation:
Mit dem "first degree" ist im Anglo-amerikanischen Raum der Bachelor-Grad gemeint (englischer OT), der erste Abschluss in einem gestuften System (BA/BSc... und MA/MSc...), das jetzt auch in Europa einheitlich eingeführt worden ist. Ich meine, die obige Übersetzung könnte hier auch ruhig verwendet werden, also: "...mindestens einen Bachelor-Abschluss oder eine vergleichbare Qualifikation im Bereich ...". Damit ist klar: ein Bachelor sollte es schon sein, ein höherer Abschluss schadet aber auch nicht (solange im genannten Fachgebiet erworben). In dem Web-Link unten findet sich übrigens auch der etwas ungelenke deutsche Begriff "erster berufsqualifizierender Abschluss" (einer FH oder Uni natürlich).


    Reference: http://www.hrk-bologna.de/bologna/de/home/2003.php
Birgit Richter
Germany
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Brigitte Viefers
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: