Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: first degree | Aus einem Tätigkeitsprofil:
Personal Specifications:
At least a *first degree* or equivalent in a recognised Property discipline e.g. Real Estate, M&E, Building Services, Property Construction, Architecture
Welcher Abschluss ist hier verlangt? Es handelt sich um eine Position, die in Deutschland zu besetzen ist. |
| BHLKudoZ activityQuestions: 432 (none open) ( 13 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 65
| Local time: 02:23
|
| | Bachelor-Abschluss | Explanation: Mit dem "first degree" ist im Anglo-amerikanischen Raum der Bachelor-Grad gemeint (englischer OT), der erste Abschluss in einem gestuften System (BA/BSc... und MA/MSc...), das jetzt auch in Europa einheitlich eingeführt worden ist. Ich meine, die obige Übersetzung könnte hier auch ruhig verwendet werden, also: "...mindestens einen Bachelor-Abschluss oder eine vergleichbare Qualifikation im Bereich ...". Damit ist klar: ein Bachelor sollte es schon sein, ein höherer Abschluss schadet aber auch nicht (solange im genannten Fachgebiet erworben). In dem Web-Link unten findet sich übrigens auch der etwas ungelenke deutsche Begriff "erster berufsqualifizierender Abschluss" (einer FH oder Uni natürlich). |
| Selected response from:
Birgit Richter Germany Local time: 02:23
| Grading comment Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Brigitte Viefers 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
27 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |