ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

graduate and undergraduate students

German translation: als ordentliche(r) Studierende einer Hochschule eingeschrieben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:graduate and undergraduate students
German translation:als ordentliche(r) Studierende einer Hochschule eingeschrieben
Entered by: GGibbs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Jun 7, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / relief organisation
English term or phrase: graduate and undergraduate students
Hier geht es um die Bewerber-Voraussetzungen für eine Hilfsorganisation:

Context:
Must be enrolled as graduate or undergraduate students,

Die Voraussetzungen werden stichpunktartig gelistet.

Das "graduate" und "undergraduate" bereitet mir Probleme. Sollte ich hier eventuell mit Bachelor und Master arbeiten? Aber noch gibt es ja auch das reguläre deutsche Hochschuldiplom ... hat jemand eine Idee, wie ich das schön formulieren könnte?

Vielen lieben Dank!
Christine Knospe
Local time: 02:24
als ordentliche(r) Studierende einer Hochschule eingeschrieben
Explanation:
@alle bislang gebotene Lösungen: Bitte vergeßt nicht, inklusive Sprache zu verwenden - die nach wie vor offizielle Bezeichnung ist "der/die Studierende" - Student ist eindeutig und ausschließlich männlich konnotiert.
Davon abgesehen: Gerade bei Übersetzungen aus dem Englischen sollte man nicht vergessen, daß inklusive Sprache dort ein absolutes MUSS ist, dahinter sollten wir nicht zurückfallen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-06-09 08:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Studierende(r) mit oder ohne erstem akademischen Abschluß
Selected response from:

GGibbs
Local time: 02:24
Grading comment
Allen vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5muss eingeschriebener Student sein
Eike Seemann DipTrans
3 +2mit oder ohne ersten akademischen Abschluss / Hochschulabschluss
Nicole Y. Adams, M.A.
4 +1Student mit oder ohne graduate Abschluss
Ferguson
4als ordentliche(r) Studierende einer Hochschule eingeschriebenGGibbs


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mit oder ohne ersten akademischen Abschluss / Hochschulabschluss


Explanation:
Müssen als Studenten mit oder ohne ersten akademischen Abschluss (oder Hochschulabschluss) eingeschrieben sein

Nicole Y. Adams, M.A.
Australia
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ferguson: Ein graduate Abschluss entspricht noch nicht einem deutschen akademischen Abschluss.
1 hr

agree  GGibbs: aber bitte inklusiv ändern: "als Studierende(r) mit oder ohne..."! (vgl. eigner Beitrag)
1 day15 hrs

agree  hazmatgerman: Paßt, ohne die Mehrdeutigkeiten ins Spiel zu bringen. @GGibbs: Das hielte ich für zu zeitgeistig - ist natürlich Meinungssache.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
muss eingeschriebener Student sein


Explanation:
ich verstehe es so, dass es keine Rolle spielt ob man nun als 'undergraduate' oder als 'graduate' bzw.'postgrad' eingeschrieben ist, also nur wichtig, dass man als Student eingeschrieben ist (so kommst du um das Definitionsproblem v.wg. BA/MA/Diplom elegant herum...)
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-06-07 17:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

als Alternative könntest du mit 'postgradual' arbeiten, ein Begriff, der in deutsch geläufig ist. Problematisch ist aber der andere Begriff, 'pregradual' gibt es nicht... ;-)

also dann müsstest du doch wieder sowas ungelenkes wie 'Student vor dem ersten akademischen Grad/Abschluss benutzen - Problem: 'undergraduate' lässt sich einfach nicht elegant ins Deutsche übersetzen...

oder vielleicht einfach: 'Studenten und postgraduale Studenten' ?

nee, ich find meinen ersten Vorschlag da doch am besten... ;-)

HTH,
Gruß!

Eike Seemann DipTrans
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Also ich mag den Ansatz, dass ja rüberkommen muss, dass man als Student eingeschrieben ist ... als was bzw. für welchen Abschluss spielt ja eigentlich keine Rolle. Hauptsache man ist eben immatrikuliert ... vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Maack: nach allem, was hier als Antwort sonst noch steht, finde ich diese Lösung sehr praktisch
14 hrs
  ->  :-) Danke, Karin!

agree  buble
16 hrs
  ->  :-) Danke!

agree  Craig Meulen: Die beste Lösung
17 hrs
  ->  :-) Oh, Danke!

agree  machal
20 hrs
  ->  :-) Danke!

agree  Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 day2 hrs
  ->  :-) Danke!

disagree  GGibbs: muß eingeschriebe(r) Studierende(r) sein - vgl. extra Beitrag (wegen Zeichenbeschränkung wieder mal extra)
1 day14 hrs
  ->  :-) stimmt, Ihr Vorschlag ist eindeutig besser formuliert, mir ging es da eher um die Idee...

agree  hazmatgerman: Wie besprochen korrigiert.
1 day16 hrs
  ->  :-) Ihr Argument versteh' ich leider nicht ganz, haz, trotzdem danke für die Kritik...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Student mit oder ohne graduate Abschluss


Explanation:
Es gibt an deutschen Hochchulen keinen Abschluss der einem "graduate" Abschluss enspricht. Somit gibt es auch keine entsprechende deutsche Bezeichnung. Ich habe das Problem öfter auf dem Tisch und übersetze immer "mit oder ohne graduate Abschluss" (nicht "graduiert" das ist wieder etwas anderes).
Sowohl "Bachelor" als auch "Master" sind Titel, die ein Student erst nach dem graduate Abschluss anstreben kann.

Keine Quellenangaben dazu, aber meine Stiefkinder studieren nach englischem Hochschulsystem, dadurch kenne ich die Unterschiede zum deutschen System einfach "aus dem täglichen Leben".


Ferguson
Local time: 02:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler: auch in der Variante mit Bindestrich "Graduate-Abschluss"
13 mins

neutral  Eike Seemann DipTrans: sonst stimme ich zu, aber der 'Bachelor' *ist* der 'graduate' Abschluss, den 'Master' kann man erst nach dem 'graduate' Abschluss anstreben...
15 mins

disagree  Steffen Walter: Ich stimme Marinaio zu. Die Begründung verstehe ich nicht - der "Graduate"-Abschluss ist doch der erste akademische Grad, den ein Student erwirbt (durch Abschluss des Erststudiums).
3 hrs

agree  GGibbs: 1. Studierende(r); 2. draduate Abschluß, klingt mir sehr "Denglisch", finden den Vorschlag "mit oder ohne ersten akadamischen Abschluß" (s.u. Nicole) besser
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
als ordentliche(r) Studierende einer Hochschule eingeschrieben


Explanation:
@alle bislang gebotene Lösungen: Bitte vergeßt nicht, inklusive Sprache zu verwenden - die nach wie vor offizielle Bezeichnung ist "der/die Studierende" - Student ist eindeutig und ausschließlich männlich konnotiert.
Davon abgesehen: Gerade bei Übersetzungen aus dem Englischen sollte man nicht vergessen, daß inklusive Sprache dort ein absolutes MUSS ist, dahinter sollten wir nicht zurückfallen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-06-09 08:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Studierende(r) mit oder ohne erstem akademischen Abschluß

GGibbs
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Allen vielen Dank!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 10, 2008 - Changes made by GGibbs:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jun 7, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: