ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

Higher School Certificate

German translation: Abschlusszeugnis der Höheren Schule


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Higher School Certificate
German translation:Abschlusszeugnis der Höheren Schule
Entered by: Bonnie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Jul 3, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Higher School Certificate
Es handelt sich um eine Spezialität von New South Wales (Australien). Das Certificate umfasst "Course Reports" über verschiedene Fächer mit Prüfungsnoten und Assessment Marks (Leistungsbewertung?) aus 2 Jahren. Kann man das einfach mit Abiturzeugnis übersetzen oder Oberstufenzeugnis, oder gibt es noch einen besseren Vorschlag?
Bonnie
Local time: 02:25
Hochschulzugangsberechtigung; oder: Abgangszeugnis der höheren Schule
Explanation:
Wie man das am Ende nennt, kommt m.E. schon sehr darauf an, was man mit diesem "Zertifikat" letztlich anfangen kann. Abitur würde ich es jedenfalls nicht nennen, das halte ich für zu deutsch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-03 12:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Wenn das so eine regionale Spezialität ist, wäre die elegantere Lösung evtl. sogar, den englischen Begriff stehen zu lassen und nötigenfalls eine kurze Erläuterung in Klammern oder in einer Fußnote zu ergänzen.
Selected response from:

Marion Schweizer
Local time: 02:25
Grading comment
Für die Zugangsberechtigung gibt es den "Australian Tertiary Admission Rank" (ATAR). Ich habe mich für Abschlusszeugnis der Höheren Schule bzw. Zeugnis der gymnasialen Oberstufe entschieden, aber auch als Fußnote verwendet.
Vielen Dank für die Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Hochschulzertifikat/-abschluss
Goldcoaster
3Hochschulzugangsberechtigung; oder: Abgangszeugnis der höheren Schule
Marion Schweizer


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
higher school certificate
Hochschulzugangsberechtigung; oder: Abgangszeugnis der höheren Schule


Explanation:
Wie man das am Ende nennt, kommt m.E. schon sehr darauf an, was man mit diesem "Zertifikat" letztlich anfangen kann. Abitur würde ich es jedenfalls nicht nennen, das halte ich für zu deutsch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-03 12:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Wenn das so eine regionale Spezialität ist, wäre die elegantere Lösung evtl. sogar, den englischen Begriff stehen zu lassen und nötigenfalls eine kurze Erläuterung in Klammern oder in einer Fußnote zu ergänzen.

Marion Schweizer
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Für die Zugangsberechtigung gibt es den "Australian Tertiary Admission Rank" (ATAR). Ich habe mich für Abschlusszeugnis der Höheren Schule bzw. Zeugnis der gymnasialen Oberstufe entschieden, aber auch als Fußnote verwendet.
Vielen Dank für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
higher school certificate
Hochschulzertifikat/-abschluss


Explanation:
ich tippe mal auf einen Hochschulabschluss der (nach Pisa) unter der Stufe Universität liegt

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-07-04 16:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eben nicht! Nach "Pisa" sind Hochschule und Universität zwei Paar Schuhe!

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "Hochschulabschluss" klingt wie Abschlusszeugnis einer Uni. Es handelt sich aber nur um das Abschlusszeugnis der Höheren Schule. Trotzdem danke für den Beitrag!

Asker: Ja, das mag ja so sein. Aber aus dem Kontext des mir vorliegenden Textes geht eindeutig hervor, dass es sich um ein Zeugnis für die beiden letzten Jahre eines Gymnasiums handelt. Ist auch im Internet unter "Higher School Certificate" klar ersichtlich!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: