Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:activation session
Students have live “activation sessions” when they are enrolled in a Blended program. Students can take activation sessions at a Language Center face-to-face or via the Virtual Classroom. It basically means live instruction.
Explanation: Da ich auch für "activation session" keine einschlägigen Google-Treffer gefunden habe, würde ich wörtlich mit "Aktivierungsitzung" (auch in Anführungs- und Schlusszeichen) übersetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2011-01-02 18:56:25 GMT) --------------------------------------------------
Rolf,
natürlich, aber manchmal passt es eben anders besser....
ich seh da kein Problem, keiner hat bisher ein Problem gesehen, wenn nötig mach ich ne Bemerkung (im Text andersfarbig, sprich direkt erkenntlich und leicht löschbar). und einfacher ausgedrückt ist oft mehr... man muss nicht alle US/engl.- Ausdrücke verwenden, nur um sie dann doch noch zu erklären
ist, den Originaltext zu übersetzen und nicht zu redigieren und dabei gefährliche Annahmen zu treffen in Bezug auf das, was gemeint sein könnte. Speziell in so schwierigen Fällen. Allenfalls kann dann die Übersetzung redigiert werden.
wir laufen irgendwie nicht auf einer Wellenlänge, aber das macht nichts, unterschiedliche Betrachtungsweisen erweitern auch den Horizont ;-)
-das bezieht sich nicht allein auf dieses Thema sondern allgemein auf "Differenzen" in letzter Zeit. Auf weiterhin konstruktiven Austausch! Saluti
grins...
ich find das zwar doppelt gemoppelt,
und würde schlicht schreiben, es geht im Direktunterricht mit den Lehrern (und Mitstudenten) vor Ort oder um virtuelle Internetsitzungen.
Punkt aus. das ist klar und Bedarf eingentlich der Erklärung von wegen "it basically means live instruction" gar nicht mehr.
warum das Kind nicht gleich beim Namen nennen? Dann braucht man keine Erklärung mehr ;-)
Ok, man lässt nen Satz weg, aber der ist überflüssig.
Sorry, ich versuche die Dinge soweit es geht auch zu vereinfachen und nicht Kompliziertes unbedingt immer zu übernehmen.
Das ist wohl die Erklärung, was mit "activation session" gemeint ist. Somit mein Vorschlag:
«Die Studenten haben live "Aktivierungssitzungen"..... Dabei handelt es sich im Wesentlichen um Direktunterricht.»
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
Impuls Sitzung
Explanation: In the alternative schools , lessons are also referred to as "Impuls geben" because the students receive comprised information which they expand on in independent work studies. I hope you find this useful
Ramey Rieger Local time: 02:26 Works in field Native speaker of: English
Explanation: Von wegen
face-to-face or via the Virtual Classroom. It basically means live instruction
verstehe ich dies als (vermutlich einen Fernlehrgang, ein Selbstudium)
der aber Sessions mit Direktunterricht ermöglich,
als im reellen Klassenzimmer mit Studienkollegen und Lehrern von Angesicht zu Angesicht
oder aber via Internet in Form eines virtuellen Klassenzimmer, bei dem die Teilnehmer, dann untereinander verbunden sind.
Joan Hass Local time: 02:26 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Explanation: der Begriff ist so allgemein, dass er m.E. nur aus dem Zusammenhang heraus ausgelegt werden kann. 'Interaktionssitzung' im Klassenzimmer oder via Internet...Ein wichtiger Aspekt von blended learning Konzepten ist notgedrungen, den Austausch und die Kommunikation unter den Studenten anzuregen und zu fördern, die ansonsten nach eigenem Rythmus lernen
Sabine Mertens Germany Local time: 02:26 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: Da ich auch für "activation session" keine einschlägigen Google-Treffer gefunden habe, würde ich wörtlich mit "Aktivierungsitzung" (auch in Anführungs- und Schlusszeichen) übersetzen.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2011-01-02 18:56:25 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur: Aktivierungssitzung
Rolf Kern Switzerland Local time: 02:26 Native speaker of: German PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Ursprünglich dachte ich auch daran direkt zu übersetzen, aber Aktivierung hört sich eher nach Maschine an. Ich denke der Ausdruck Interaktionssitzung von Sabine trifft die Sache ganz gut.