German translation: (praktische) Mitarbeiterschulung (hier!)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Education / Pedagogy / Fortbildung
English term or phrase:Instructional Training
Instructional Training Techniques
Es geht um einen "Train the Trainer" Workshop. Ist das nicht irgendwie doppelt gemoppelt?
Ich übersetze die Unterlagen dazu, die auch an die Teilnehmer verteilt werden.
den Workshop dann hinten anstellen oder auch vorneweg.
Ob ich Schulung oder Fortbildung wählen würde,
würde ich evtl. von den Inhalten abhängig machen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-01-18 17:13:30 GMT) --------------------------------------------------
da es nicht um Lehrer geht sondern Mitarbeiter:
Workshop zur Mitarbeiterschulung (für Ausbilder)
das "für Ausbilder" könnte man auch weglassen finde ich
Mitarbeiterschulung ist doppelsinnig,
es werden die Mitarbeiter geschult, im Hinblick darauf, wie sie Neulinge einweisen (schulen) können/sollen ....
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-01-18 18:03:33 GMT) --------------------------------------------------
Untertitel (als spezifisches Thema DIESER Mitarbeiterschulung): von wegen techniques
s. Diskussion
(Methoden zum erfolgreichen) Anlernen neuer "Kollegen/Mitarbeiter/Azubis/Pratikanten" -- was auch immer zutreffen mag
Methoden der praktischen Mitarbeiterschulung
ist es jetzt geworden, siehe auch mein Kommentar oben.
Vielen Dank, auch an Diana (hello!)! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Erstmal vielen Dank an alle, die so fleißig mit überlegt haben!
Es tut mir echt leid, dass es teilweise so verwirrend war, aber mir ging es auch nicht anders!
Ich habe mich jetzt für "Praktische Mitarbeiterschulung" und entsprechende Kombinationen davon entschieden, weil m.E. das "instructional" schon absichtlich da steht, um eben den Unterschied zu rein theoretischen Schulungen zu unterstreichen.
Hallo Anke, angesichts der Fülle der Antworten schlage ich nichts neues vor, denn die Antwort ist schon dabei, wie ich sehe, haben sich ja einige Beiträge überschnitten.
Kann die Lage verstehen. Vielleicht hilft es, die englischen Termini vergleichsweise aufzulisten und eine Art Hierarchie zu bilden. In meiner Bibliothekszeit mußte ich solche Veranstaltungen durchleben. "Training", ich würde hier auch an "Schulung" denken, bedeutete meistens nur Drill in ziemlich mechanischen Operationen; "instruction" ähnlich "Ausbildung" war schon eher mit Lernen verbunden. "Techniques" wären wohl Gegenstand von "Training", irgendjemand ("Mitarbeiter" kompliziert die Sache) den Dreh ("Techniken") beizubringen ("Schulung"), wie man Leute ausbildet ("instruction"); am Ende können sie vielleicht etwas! Ich hoffe, das paßt ein bißchen in den Kram. Alles Gute, viel Erfolg!
und @heul:
dem "Nicht-Kontext" entnehme ich dass es sich doch um intensivere Schulung für zukünftige Ausbilder handelt
-sonst gäbe es nicht diese Themen wie gar Schulungen vorbereiten---
Ich hatte da bisher aufgrund Deiner magren Infos einfach an eine "mehr oder weniger" Anweisung gedacht, neue Mitarbeiter einzuarbeiten und zu integrierien .. --- hab da sehr "flach" gedacht... denn da hakt es oft vielfach...und es wäre gut, wenn die "alten" Mitarbeiter eingewiesen würden,
aber hier war wohl doch mehr gefragt
dennoch denke ich kannste mit der Mitarbeiterschulung nichts falsch machen, wie gesagt, evtl. mit Untertitel zur Thematik
Ich find die ''Mitarbeiterschulung' von Joan gar nicht schlecht, das ist zwar sehr allgemein, aber instrucional training ist schliesslich auch nichts konkretes. sonst: Ausbildung zum Ausbildner? oder: Weiterbildung in Ausbildungspraxis/Personalschulung? Vom wenigen Kontext her mein ich, es geht um etwas praktisches... hoff, es hilft dir was!
Der Rest des Texts handelt nur davon, welche Lerntypen es gibt, wie man die erkennt, welche Vor- und Nachteile das hat, welche Bedingungen da sein müssen zum Lernen, wie man eine Schulung vorbereitet, und welche tollen Skills dann alle am Schluss haben werden, und was für großartige Trainer sie dann sein werden.
hat es doch was mit "Instruction" zu tun, also Einweisung im Sinne von praktischer Anweisung...
Dann wäre "Instructional Training" vielleicht eher praktische Schulung als nur "Training", was vielleicht eher nur im Klassenzimmer-Sitzen impliziert.
oder was meint ihr?
Ich bin nicht absichtlich konfus! Aber ich habe keine Zeit mir vorher alle Dokumente durchzulesen und dann erst mit der Übersetzung anzufangen, deshalb kommt Information/eventuelle Erklärungen erst nach und nach. :(
Ich weiß sehr gut, dass Kontext absolut entscheidend ist (und ärgere mich regelmäßig über Leute, die keinen geben), aber ich kann auch nciht mehr geben, als da ist, tut mir echt leid!
Es kommt noch zweimal vor:
The majority of instructional training is skill based and most people learn through having a go.
Instructional Training is developing an individual’s skills to enable them to complete a task to a set standard
Macht es für mich aber auch nicht unbedingt klarer...
Vielleicht ist es ja doch wirklich nur doppelt gemoppelt?
Seufz. Ich bin langsam echt nur noch verwirrt...
Bin jetzt beim letzten Dokument angekommen, und da kommt "Instructional Training" auch vor, aber eher so, als wäre es eine bestimmte Art der Schulung (unabhängig davon für wen, also "Mitarbeiterschulung" passt dann auch nicht)! Hier ein Beispielsatz:
By the end of the programme delegates will be able to understand what Instructional Training is and it’s benefits
Bei "instructional training techniques" ist man versucht, es umgedreht zu denken, als wäre es "training in instructional techniques", sozusagen Schulung in Ausbildungstechniken. Wie es steht, ist es aber Techniken der Ausbilderschulung. Was verlangt der Kontext?
wir zwei müssen uns nicht einigen,
es ist nur ein Meinungsaustausch
Schulungstechniken kam schon von tokidoki
ich würde es eben anders formulieren,
s. meine Antwort (mit Ergänzungen!)
entscheiden muss letztlich Anke
mir geht es hier um Austausch, nicht um Wettbewerb
und manchmal macht so ein "brainstormig" Spass, vor allem wenn es so recht flott abläuft. passiert selten.
;-)
es geht um einen "TtT"-workshop
aber es geht um
Instructional Training
und das techniques
ist erst mal "untergegangen" ..
train the trainer in einer Fabrik find ich nicht angebracht,
man sollte hin und wieder doch beim Deutschen bleiben,
in einem grossen Managementunternehmen ( in D) mag durchaus der engl/amerik. Ausdruck angebracht sein...
ich denk da sollte man hin und wieder unterscheiden,
die Info zu Fabrikarbeitern kam später, aber egal
dass es sich um ne Übersetzung handelt und dort ansässige Fabrikarbeiter mit einem "TtT" keine Probleme haben ist auch klar,
fragt sich wer es letztlich verstehen muss.
Wenn man will, kann man sich tausend Gedanken machen
... bräuchte man sich den Kopf nicht um Vorschläge zu zerbrechen, die dann doch abgelehnt werden. Genau wie jotoxo finde ich "Unterweisung" nicht ansprechend - evtl. Einweisung neuer Fachkräfte.
sondern um Fabrikarbeiter, die neue Angestellte schulen sollen. Das ganze soll einheitlich passieren, deswegen sollen sie diese Schulung mitmachen.
Ich finde es nur so schwierig, diese knackigen englischen Begriffe ins Deutsche zu übertragen...
"Unterweisungsmethoden"?
Wenn man etwas mehr am Begriff der 'instruction' bleiben will, im Unterschied zu Moderation z.B. von Diskussionen, Gruppenarbeit in Seminaren, wo es dann Begriffe wie 'facilitation' gibt.
Habe viele Train the Trainer Seminare in D und E konzipiert und gehalten.
... dass das doppelt gemoppelt ist, aber das findet man ja häufiger in der engl. Sprache, die so viele Worte hat, mit denen sie "spielen" kann. Etwa im Sinn von "Methoden der Trainer/Lehrer-Schulung", aber ohne Kontext schwer zu formulieren.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
instructional training techniques
Lerhren/Schulen von Schulungstechniken
Explanation: Ein Schulender muss auch geschult werden zu schulen. :)
tokidoki Local time: 02:26 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Ich würde mich durchaus trauen, wie ihr beide es schon im Deutschen ausgesprochen habt, das Wort beim Schopf zu packen! Workshop ist doch auch geläufig und verleiht den Angestellten womöglich den Anreiz, dass es auch für Sie etwas neues ist. Was mir noch unklar ist, ob es Angestellte gibt, die nur für Schulungen da sind, oder ob es zum Job gehört, neue Angestellten zu schulen. Ich finde aber jedenfalls, dass ein Train the Trainer Workshop irgendwie motivierender als Trainer Schulung klingt.
Example sentence(s):
Bitte tragen Sie sich in die Liste für den Train the Trainer Workshop ein.
Der Train the Trainer Workshop begint um 8:00.
Juliana Mraz Germany Local time: 02:26 Specializes in field Native speaker of: German
den Workshop dann hinten anstellen oder auch vorneweg.
Ob ich Schulung oder Fortbildung wählen würde,
würde ich evtl. von den Inhalten abhängig machen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-01-18 17:13:30 GMT) --------------------------------------------------
da es nicht um Lehrer geht sondern Mitarbeiter:
Workshop zur Mitarbeiterschulung (für Ausbilder)
das "für Ausbilder" könnte man auch weglassen finde ich
Mitarbeiterschulung ist doppelsinnig,
es werden die Mitarbeiter geschult, im Hinblick darauf, wie sie Neulinge einweisen (schulen) können/sollen ....
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-01-18 18:03:33 GMT) --------------------------------------------------
Untertitel (als spezifisches Thema DIESER Mitarbeiterschulung): von wegen techniques
s. Diskussion
(Methoden zum erfolgreichen) Anlernen neuer "Kollegen/Mitarbeiter/Azubis/Pratikanten" -- was auch immer zutreffen mag
Joan Hass Local time: 02:26 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Methoden der praktischen Mitarbeiterschulung
ist es jetzt geworden, siehe auch mein Kommentar oben.
Vielen Dank, auch an Diana (hello!)! :)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.