21:13 Apr 1, 2004 |
English to German translations [Non-PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | spezielle Studentengruppe / eigene Studentengruppe |
| ||
3 | begabte Schüler |
| ||
3 | eine ganz besondere Schülergruppe |
|
spezielle Studentengruppe / eigene Studentengruppe Explanation: Je nachdem, wie speziell "speziell" ist, könnte auch "verschiedene Studenten" oder "bestimmte Studenten" ausreichen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
begabte Schüler Explanation: Since they're teenagers, I'd call them begabte Schüler. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-04-01 21:23:17 GMT) -------------------------------------------------- Note to Alexandra: I didn\'t see Claudia\'s comment before entering my suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-04-01 21:26:11 GMT) -------------------------------------------------- eine Gruppe besonderer Schüler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine ganz besondere Schülergruppe Explanation: Das würde ganz eng am Original bleiben. Ich vermute aber fast, dass das Original schon einen Gedankenfehler beinhaltet, und dass es eher die Schüler sind, die special sind, nicht die Gruppe, also eigentlich "a group of special students" heißen sollte, > "eine Gruppe außergewöhnlicher Schüler" oder einfach begabte Schüler, wie schon Kim vorgeschlagen hat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.