Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: 2:1 (hier)

German translation: "gut" (Hochschulabschluss)



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2:1
German translation:"gut" (Hochschulabschluss)
Entered by:Ian M-H
Options:
- Contribute to this entry

6:40pm Nov 11, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: 2:1 (hier)
Ein Unternehmen sucht "bright Graduates (1st, ***2:1***, graduate, university)".
Weiß jemand was mit dem 2:1 hier gemeint ist??
Dankeschön!!
Kirch
Germany
"gut"
Explanation:
Um Ivos Antwort zu ergänzen:

Ein "2:1" wird (wenigstens in England) oft einfach als "two-one" ausgesprochen, formell ist es aber eine Abkürzung für "upper second class honours". In einer Liste, die mit "1st" (kurz für "first class") beginnt, könnte man also genauso gut "upper second" schreiben.

Ich würde die englischen Begriffe beibehalten und erklären, z.B. das Unternehmen such Hochschulabsolventen mit gutem oder sehr gutem Abschluss (first class oder upper second class honours).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 19:46:09 GMT)
--------------------------------------------------


Die englischsprache Erklärung könnte natürlich auch kurz sein, wie das Original: \"first oder upper second\" (\"class\" wird häufig weggelassen, auch in Stellenausschreibungen usw.).
Selected response from:

Ian M-H
United States
Note from asker to answerer
Danke, Ian
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"gut"Ian M-H
3Grading system in UK
Ivo Lang


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Grading system in UK

Explanation:
Frag mich jetzt nicht, wie das genau ausgearbeitet wird, aber im Folgenden eine Site, wo das erklärt wird:
http://64.233.183.104/search?q=cache:O6rOGxYR5ycJ:www.leeds....


Für die Übersetzung:
2:1-Absolventen oder Absolventen mit 2:1-Abschluss oder so.


Ivo Lang
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
2:1 (hier) "gut"

Explanation:
Um Ivos Antwort zu ergänzen:

Ein "2:1" wird (wenigstens in England) oft einfach als "two-one" ausgesprochen, formell ist es aber eine Abkürzung für "upper second class honours". In einer Liste, die mit "1st" (kurz für "first class") beginnt, könnte man also genauso gut "upper second" schreiben.

Ich würde die englischen Begriffe beibehalten und erklären, z.B. das Unternehmen such Hochschulabsolventen mit gutem oder sehr gutem Abschluss (first class oder upper second class honours).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 19:46:09 GMT)
--------------------------------------------------


Die englischsprache Erklärung könnte natürlich auch kurz sein, wie das Original: \"first oder upper second\" (\"class\" wird häufig weggelassen, auch in Stellenausschreibungen usw.).



    Reference: http://www.econ.cam.ac.uk/prospect/ba/outlines/classing.htm
    Reference: http://www.barclays.com/africa/graduates/intequivalent.htm
Ian M-H
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
Danke, Ian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Eckhard Boehle
5 mins

agree xxxFrancis Lee: "Hochschulabsolventen mit gutem oder sehr gutem Abschluss", although there is no 1:1 equivalent
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list