Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Education / Pedagogy / Recognition Training | | English term or phrase: Contribution Award Program (CAP) | Recognition Programs
- Informal Recognition
- Employee Recognition Website
- The **Contribution Award Program** (CAP)
- Internal Awards
- External Awards
Lässt man dies Bezeichnung als Eigenname stehen oder muss sie übersetzt werden? Sind hier Awards als Prämien, Belohnungen oder Auszeichnungen zu übersetzen? |
| Teresa SchaefferKudoZ activityQuestions: 435 ( 8 open) ( 5 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 21 Germany
| | Local time: 02:29
|
| | Leistungsanerkennungsprogramm | Explanation: würde ich in Klammern als deutsche Erklärung hinter den Begriff schreiben.
Zum zweiten Teil deiner Frage....Die internen und externen "Awards" verstehe ich als Auszeichnungen. |
| Selected response from:
 Kathi Stock United States Local time: 19:29
| Grading comment Dankesehr :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |