ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Education / Pedagogy

associate degree

German translation: Zwischenprüfung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associate degree
German translation:Zwischenprüfung
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:04 Mar 16, 2005
English to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / degrees
English term or phrase: associate degree
there's not really much of a context. it's a question about the level of education with several options offered. among them:

- associate degree
- some graduate work
- professional degree

how do you translate these to german?

thank you very much.

igor
jokerman
Local time: 02:29
Zwischenprüfung
Explanation:
Am ehesten ähnelt es wohl einer Zwischenprüfung an der Fachhochschule, vielleicht solltest du den englischen Begriff in Klammern schreiben.
"Abschluss einer i.d.R. zweijährigen, berufsorientierten Ausbildung an einer Hochschuleinrichtung ohne Universitätsrang"
"Der Abschluß (Associate Degree) zählt in Deutschland weder für ein Weiterstudium noch als berufliche Qualifikation."
die anderen Punkte wären etwa
- Teilnahme an einigen Veranstaltungen im Hauptstudium
- Universitätsabschluss
Selected response from:

Stefan Kopp
Malaysia
Local time: 07:29
Grading comment
Ja, ich werde dann wohl die Zwischenprüfung verwenden müssen. Die Bezeichnung "associate degree" sollte auf jeden Fall übersetzt werden (ohne den englischen Begriff stehen zu lassen), und zwar möglichst nicht deskriptiv. Da wird die Zwischenprüfung wohl die beste Lösung sein müssen.
Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Igor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Erklärungxxx@caduceus
4Zwischenprüfung
Stefan Kopp


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zwischenprüfung


Explanation:
Am ehesten ähnelt es wohl einer Zwischenprüfung an der Fachhochschule, vielleicht solltest du den englischen Begriff in Klammern schreiben.
"Abschluss einer i.d.R. zweijährigen, berufsorientierten Ausbildung an einer Hochschuleinrichtung ohne Universitätsrang"
"Der Abschluß (Associate Degree) zählt in Deutschland weder für ein Weiterstudium noch als berufliche Qualifikation."
die anderen Punkte wären etwa
- Teilnahme an einigen Veranstaltungen im Hauptstudium
- Universitätsabschluss


    Reference: http://www.ifos.de/anabin/scripts/frmAbschlusstyp1.asp?ID=13...
    Reference: http://wwwserv1.rz.fh-hannover.de/usa/presse/studium-usa.htm
Stefan Kopp
Malaysia
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ja, ich werde dann wohl die Zwischenprüfung verwenden müssen. Die Bezeichnung "associate degree" sollte auf jeden Fall übersetzt werden (ohne den englischen Begriff stehen zu lassen), und zwar möglichst nicht deskriptiv. Da wird die Zwischenprüfung wohl die beste Lösung sein müssen.
Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Igor.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Erklärung


Explanation:
Bei der Definierung von amerikanischen Hochschulabschlüssen ergeben sich Schwierigkeiten der Systemanpassung aufgrund von Ausbildungsniveau und Ausbildungslänge. Daher werden solche generell nicht übersetzt, und lediglich mit einer Erklärung versehen.

Associate Degree - zweijähriges Studium, meistens in einer bestimmten beruflichen Fachrichtung, an einem Junior College; wird in Deutschland nicht als Hochschulabschluss anerkannt.

Professional Degree - berufsqualifizierender Hochschulabschluss (keine Promotion), Studium mit konkretem Berufsbezug (z.B. Medizin, Rechtswissenschaften, Architektur, etc.); zum Teil bauen diese auf first-professional und second-professional degrees auf.

some graduate work - Absolvierung von Studiengängen an einer Universität, ohne Hochschulabschluss.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 0 min (2005-03-17 04:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.unihome.de/campus-tipps/international/a03.html

http://www.gallileus.info/gallileus/events/study_usa/topics/...

http://nces.ed.gov/pubs2002/proj2012/a_d.asp#p

xxx@caduceus
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elimar Orlopp: if there is so much of explanation needed/allowed in the translation , then I see the given ones by Renate as very good
1 hr
  -> Thank you, Elimar

agree  Alexandra Collins
8 hrs
  -> Danke, Alexandra

agree  Kathi Stock
10 hrs
  -> Vielen Dank, Kathi

neutral  Senjek: Hi, möchte keinen neuen Thread aufmachen und habe zu diesem Thema hier eine Frage: könnte "Professional Degree" auch abgeschlossene Berufsausbildung bedeuten? Stehe nämlich vor einem ähnlichen Übersetzungsproblem. Danke im Voraus
1273 days
  -> Nein, eine abgeschlossene Berufsausbildung kommt in den USA dem 'vocational degree' am nächsten, was meist ein Associate degree ist.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: