Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: associate degree

German translation: Zwischenprüfung



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:associate degree
German translation:Zwischenprüfung
Options:
- Contribute to this entry

8:04pm Mar 16, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / degrees
English term or phrase: associate degree
there's not really much of a context. it's a question about the level of education with several options offered. among them:

- associate degree
- some graduate work
- professional degree

how do you translate these to german?

thank you very much.

igor
jokerman
Germany
Clarification request(s) and response
jokerman (asker): 3:12pm Mar 21, 2005: Vielen Dank natürlich auch an Renate und die 'peers'. Aus den o.g. Gründen, war jedoch eine deskriptive Übersetzung nicht erwünscht, so daß ich mich eben auf einen bestimmten (in etwa entsprechenden) Begriff festlegen musste.
Nochmals danke!
Igor

Zwischenprüfung
Explanation:
Am ehesten ähnelt es wohl einer Zwischenprüfung an der Fachhochschule, vielleicht solltest du den englischen Begriff in Klammern schreiben.
"Abschluss einer i.d.R. zweijährigen, berufsorientierten Ausbildung an einer Hochschuleinrichtung ohne Universitätsrang"
"Der Abschluß (Associate Degree) zählt in Deutschland weder für ein Weiterstudium noch als berufliche Qualifikation."
die anderen Punkte wären etwa
- Teilnahme an einigen Veranstaltungen im Hauptstudium
- Universitätsabschluss
Selected response from:

Stefan Kopp
China
Note from asker to answerer
Ja, ich werde dann wohl die Zwischenprüfung verwenden müssen. Die Bezeichnung "associate degree" sollte auf jeden Fall übersetzt werden (ohne den englischen Begriff stehen zu lassen), und zwar möglichst nicht deskriptiv. Da wird die Zwischenprüfung wohl die beste Lösung sein müssen.
Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Igor.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Erklärung
cis-med
4Zwischenprüfung
Stefan Kopp


  


Answers

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zwischenprüfung

Explanation:
Am ehesten ähnelt es wohl einer Zwischenprüfung an der Fachhochschule, vielleicht solltest du den englischen Begriff in Klammern schreiben.
"Abschluss einer i.d.R. zweijährigen, berufsorientierten Ausbildung an einer Hochschuleinrichtung ohne Universitätsrang"
"Der Abschluß (Associate Degree) zählt in Deutschland weder für ein Weiterstudium noch als berufliche Qualifikation."
die anderen Punkte wären etwa
- Teilnahme an einigen Veranstaltungen im Hauptstudium
- Universitätsabschluss


    Reference: http://www.ifos.de/anabin/scripts/frmAbschlusstyp1.asp?ID=13...
    Reference: http://wwwserv1.rz.fh-hannover.de/usa/presse/studium-usa.htm
Stefan Kopp
China
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Ja, ich werde dann wohl die Zwischenprüfung verwenden müssen. Die Bezeichnung "associate degree" sollte auf jeden Fall übersetzt werden (ohne den englischen Begriff stehen zu lassen), und zwar möglichst nicht deskriptiv. Da wird die Zwischenprüfung wohl die beste Lösung sein müssen.
Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Igor.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Erklärung

Explanation:
Bei der Definierung von amerikanischen Hochschulabschlüssen ergeben sich Schwierigkeiten der Systemanpassung aufgrund von Ausbildungsniveau und Ausbildungslänge. Daher werden solche generell nicht übersetzt, und lediglich mit einer Erklärung versehen.

Associate Degree - zweijähriges Studium, meistens in einer bestimmten beruflichen Fachrichtung, an einem Junior College; wird in Deutschland nicht als Hochschulabschluss anerkannt.

Professional Degree - berufsqualifizierender Hochschulabschluss (keine Promotion), Studium mit konkretem Berufsbezug (z.B. Medizin, Rechtswissenschaften, Architektur, etc.); zum Teil bauen diese auf first-professional und second-professional degrees auf.

some graduate work - Absolvierung von Studiengängen an einer Universität, ohne Hochschulabschluss.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 0 min (2005-03-17 04:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.unihome.de/campus-tipps/international/a03.html

http://www.gallileus.info/gallileus/events/study_usa/topics/...

http://nces.ed.gov/pubs2002/proj2012/a_d.asp#p

cis-med
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elimar Orlopp: if there is so much of explanation needed/allowed in the translation , then I see the given ones by Renate as very good
1 hr
  -> Thank you, Elimar

agree Alexandra Collins
8 hrs
  -> Danke, Alexandra

agree Kathi Stock
10 hrs
  -> Vielen Dank, Kathi
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list