English: associate degreeGerman translation: Zwischenprüfung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | associate degree | | German translation: | Zwischenprüfung |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Education / Pedagogy / degrees | | English term or phrase: associate degree | there's not really much of a context. it's a question about the level of education with several options offered. among them:
- associate degree
- some graduate work
- professional degree
how do you translate these to german?
thank you very much.
igor |
| jokermanKudoZ activityQuestions: 83 (all closed) Answers: 78 Germany
| |
| Clarification request(s) and responsejokerman (asker): 3:12pm Mar 21, 2005: Vielen Dank natürlich auch an Renate und die 'peers'. Aus den o.g. Gründen, war jedoch eine deskriptive Übersetzung nicht erwünscht, so daß ich mich eben auf einen bestimmten (in etwa entsprechenden) Begriff festlegen musste.
Nochmals danke!
Igor
|
|
| | Zwischenprüfung | Explanation: Am ehesten ähnelt es wohl einer Zwischenprüfung an der Fachhochschule, vielleicht solltest du den englischen Begriff in Klammern schreiben.
"Abschluss einer i.d.R. zweijährigen, berufsorientierten Ausbildung an einer Hochschuleinrichtung ohne Universitätsrang"
"Der Abschluß (Associate Degree) zählt in Deutschland weder für ein Weiterstudium noch als berufliche Qualifikation."
die anderen Punkte wären etwa
- Teilnahme an einigen Veranstaltungen im Hauptstudium
- Universitätsabschluss |
| Selected response from: Stefan Kopp China
| Note from asker to answererJa, ich werde dann wohl die Zwischenprüfung verwenden müssen. Die Bezeichnung "associate degree" sollte auf jeden Fall übersetzt werden (ohne den englischen Begriff stehen zu lassen), und zwar möglichst nicht deskriptiv. Da wird die Zwischenprüfung wohl die beste Lösung sein müssen.
Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Igor. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 hrs confidence:   |
| Zwischenprüfung
Explanation: Am ehesten ähnelt es wohl einer Zwischenprüfung an der Fachhochschule, vielleicht solltest du den englischen Begriff in Klammern schreiben.
"Abschluss einer i.d.R. zweijährigen, berufsorientierten Ausbildung an einer Hochschuleinrichtung ohne Universitätsrang"
"Der Abschluß (Associate Degree) zählt in Deutschland weder für ein Weiterstudium noch als berufliche Qualifikation."
die anderen Punkte wären etwa
- Teilnahme an einigen Veranstaltungen im Hauptstudium
- Universitätsabschluss
Reference: http://www.ifos.de/anabin/scripts/frmAbschlusstyp1.asp?ID=13... Reference: http://wwwserv1.rz.fh-hannover.de/usa/presse/studium-usa.htm
| Stefan Kopp China Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
| Note from asker to answererJa, ich werde dann wohl die Zwischenprüfung verwenden müssen. Die Bezeichnung "associate degree" sollte auf jeden Fall übersetzt werden (ohne den englischen Begriff stehen zu lassen), und zwar möglichst nicht deskriptiv. Da wird die Zwischenprüfung wohl die beste Lösung sein müssen.
Vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Igor. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |