Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: 24 pin cable

German translation: 24-adriges Kabel (-poliger Stecker)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:24 pin cable
German translation:24-adriges Kabel (-poliger Stecker)
Entered by:Karl Zeiler
Options:
- Contribute to this entry

6:22pm Nov 5, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / installation of device
English term or phrase: 24 pin cable

connect the unit to the car cigarette lighter jack or a standard **24 pin cable**
Karl Zeiler
Germany
Clarification request(s) and response
John Jory: 8:43am Nov 7, 2005: Can you indicate whether a cable or a connector is meant? From the context, it is more likely to be a connector (socket). -
Karl Zeiler: 9:07am Nov 7, 2005: Leider kann ich nicht mit mehr Kontext dienen.
Arthur Allmendinger: 10:10am Nov 7, 2005: Klaus Herrmann wrote: "24-adrig ist der einzige korrekte Vorschlag".
Das ist nur sprachlich korrekt, aber sachlich ist das falsch, da aus dem Kontext nicht klar ist, ob das Kabel wirklich 24 Adern hat, da die Rede um Pins ist.-> Kabel mit 24-Pin-Buchse! -
Karl Zeiler: 12:56pm Nov 7, 2005: Hallo Arthur, - Das habe ich genau so verstanden; deshalb habe ich auch für das Glossary eingegeben: 24-adriges Kabel (-poliger Stecker) bzw. 24-Pin-Buchse.

24-poliges Kabel
Explanation:
...oder 24-Pin-Kabel oder 24-adriges Kabel. Allerdings ist eigentlich vielleicht eher eine 24-Pin-Buchse (bzw. ein 24-Pin-Stecker) gemeint, wenn's äquivalent zum Zigarettenazünder sein soll.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank für die interessanten Beiträge
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +624-poliges KabelAnne Schulz


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
24-poliges Kabel

Explanation:
...oder 24-Pin-Kabel oder 24-adriges Kabel. Allerdings ist eigentlich vielleicht eher eine 24-Pin-Buchse (bzw. ein 24-Pin-Stecker) gemeint, wenn's äquivalent zum Zigarettenazünder sein soll.

Anne Schulz
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen Dank für die interessanten Beiträge

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Steffen Pollex
3 mins

agree Michaela Moosbrugger
13 mins

neutral Klaus Herrmann: 24-adrig ist der einzige korrekte Vorschlag. Stecker können -polig sein, Kabel nicht. Dementsprechend geht -Pin- auch nicht und ist danebn m.E. auch sprachlich unerquicklich.
48 mins
  -> Lieber Klaus, natürlich hast du v ö l l i g recht - außer dass der (schlampige) Sprachgebrauch schon auch -polige und -Pin-Kabel kennt und mir zudem der Stecker, der hier wohl gemeint war, im Kopf herumspukte!

agree Teresa Reinhardt
2 hrs

agree Georg Schweigart (Dr.)
9 hrs

agree John Jory: Mit Klaus. Auch wenn der "schlampige Sprachgebrauch" weit verbreitet ist, sollten wir ihn nicht unterstützen. Also bitte keinen "schlampigen Eintrag" in das Glossar. ;-)
22 hrs
  -> gewiss nicht -- bin ja schon ganz zerknirscht :- (

agree Arthur Allmendinger: Kabel mit einer 24-Pin-Buchse
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list