KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

setting sequence

German translation: Einstellungssequenz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:setting sequence
German translation:Einstellungssequenz
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:47 Nov 2, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Keys and their functions / mode key
English term or phrase: setting sequence
Es geht um eine Produktbeschreibung für eine hochwertige Sportuhr, bei der mit einem "Mode key" verschiedene Betriebsarten eingestellt werden können.
"Scrolls through the various operational modes,
Selects variable in ***Setting Sequence***".

Die Großschreibung stammt vom Originaltext.

Meine wörtliche Übersetzung "Einstellfolge" kommt mir verdächtig vor, da der Begriff weder in Leo noch in Kudoz vorkommt. Ich glaube zu wissen, was gemeint ist, gibt es ja bei jedem Mobiltelefon. Nur: wie heißt der deutsche Fachausdruck dafür?
Klaus Urban
Local time: 20:11
Einstellungssequenz
Explanation:
Siehe Benutzerhandbuch!
Selected response from:

Detlef Mahne
India
Local time: 23:41
Grading comment
Danke Euch allen!
Habe die Punkte an Detlef gegeben wegen des hilfreichen Links, der mir mein Problem mit den Tastenbezeichnungen gelöst hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Einstellungssequenz
Detlef Mahne
3Abfolge (der Einstellungen)
VeronikaNeuhold
1 +1Reihenfolge der Einstellungen
Aniello Scognamiglio


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Reihenfolge der Einstellungen


Explanation:
?

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke, Aniello!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VeronikaNeuhold: Klingt auch nicht falsch. Ich glaub, da gibt's nicht DEN Fachbegriff.
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Einstellungssequenz


Explanation:
Siehe Benutzerhandbuch!


    Reference: http://www.silva.se/upload/manuals/adc_sum_ger.pdf
Detlef Mahne
India
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 224
Grading comment
Danke Euch allen!
Habe die Punkte an Detlef gegeben wegen des hilfreichen Links, der mir mein Problem mit den Tastenbezeichnungen gelöst hat.
Notes to answerer
Asker: Danke, Detlef!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VeronikaNeuhold: Klingt auch nicht falsch. Ich glaub, da gibt's nicht DEN Fachbegriff.
1 day8 hrs
  -> Vielen Dank Veronika! Ich stimme völlig zu und somit hat Klaus die Qual der Wahl!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abfolge (der Einstellungen)


Explanation:
Unser aller Misstrauen in Ehren! Ich bin keine englische Native-Speakerin und hab mit Elektrotechnik eher selten zu tun.

Aber da Nixon ein nordamerikanischer Konzern ist, gehe ich davon aus, dass zumindest deren Englisch in Ordnung ist:

Soeben bin ich nämlich zufällig auf die PDF-Datei http://www.nixonnow.com/manuals/nixon_connect.pdf gestoßen, und da wird "setting sequence" einfach mit "Abfolge" übersetzt (wohl weil "Einstellungen" im vorherigen Satz vorkommt und damit klar ist, was gemeint ist.)

Gegebenenfalls könntest du es ebenso machen (oder mit "Abfolge der Einstellungen"arbeiten).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2007-11-04 02:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Aber wie gesagt: 1. denke ich, da gibt es mehrere Lösungen, und 2. kann und will ich als (noch) Querbeet-Übersetzerin keine Garantie für mir nicht bekannte "Fachbegriffe" abgeben...


    Reference: http://www.hama.de/webresources/drivers/manual/00075/0008767...
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSetting Sequence » setting sequence


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search