KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

taper charging

German translation: Konstantspannungsladung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taper charging
German translation:Konstantspannungsladung
Entered by: Thomas Schnepp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:07 Mar 17, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Regelung einer Solaranlage
English term or phrase: taper charging
So lautet der Satz:

Up to four stage bank switching can be used which allows taper charging in the boost mode.

Was bedeutet "Taper Charging" im Schnelllademodus?
Um was für einen Ladevorgang handelt es sich?

Vielen Dank im voraus!
Detlef Mahne
India
Local time: 21:28
Konstantspannungsladung
Explanation:
da wäre dann beides drin, siehe Link (allerdings mehr für den Automobilbereich)
Selected response from:

Thomas Schnepp
Local time: 17:58
Grading comment
Nochmals vielen Dank! Vor allem für die präzise Erläuterung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Konstantspannungsladung
Thomas Schnepp
3Laden mit konstanter Spannung
Thomas Schnepp
3Ladung mit abnehmender Spannung
Wolfgang Ehle


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ladung mit abnehmender Spannung


Explanation:
Vermutlich geht es um einen abgestuften Ladevorgang. (tapered = konisch, verjüngend)

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-03-17 14:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

In einem uralten Wörterbuch der Elektronik (Wernecke, 1977) finden sich unter Taper folgende Begriffe "Taper of potentiometer" - "Widerstandsverlauf eines Poti's"
oder "Funktionspotentiometer mit nichtlinearer Wicklung" - was darauf hindeutet, dass hier sicher nicht mit konstanter Spannung geladen wird. Das ist zwar weit her geholt, zeigt aber den Sinnzusammenhang im techn. Sprachgebrauch "taper" - "nicht-linear" oder hier "abnehmend".

Wolfgang Ehle
Germany
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Das war auch meine Vermutung, aber hast du vielleicht ein Beleg dafür?

Asker: Erkläre mir doch bitte eines, warum sollte bei einer Solaranlage die Spannung abnehmen, zumal es beim Laden der Batterie überwiegend auf den Ladestrom ankommt?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Laden mit konstanter Spannung


Explanation:
Quelle: Ernst Wörterbuch der industriellen Technik

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-17 14:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Tapered" beschreibt hier das Abnehmen einer Größe, in diesem Fall des Stromes. In der deutschen Sprache wird die Größe genannt, die konstant bleibt. Die Ladespannung bleibt gleich, aber mit zunehmender Fortdauer des Ladevorgangs nimmt der Ladestrom ab (der Akku wird mehr und mehr vollgeladen. Es gibt auch einen Ladevorgang, bei dem das genau umgekehrt ist, der Strom bleibt konstant, die Spannung nimmt ab, ist mir aber aus der Solartechnik nicht bekannt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-17 14:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, das versuchte ich zu erklären. Ich kenne es nur so, dass der Wert, der konstant bleibt, dem Ladevorgang den Namen gibt.
Tapered charging = Laden mit konstanter Spannung oder mit konstantem Strom. Hier mit konstanter Spannung. Hängt vielleicht damit zusammen, dass man auf den konstanten Wert Einfluss nehmen kann, auf den abnehmenden nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-03-17 14:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, das ist ja ein ganz neues Problem. Wie wäre es dann mit: Konstantladung

Thomas Schnepp
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Asker: Mich wundert es nur, dass "tapered" für "konstant" stehen soll! Hast du vielleicht irgendeinen Hinweis dafür?

Asker: Sollte es denn nicht besser "Laden mit abnehmendem Ladestrom" heißen?

Asker: Ich habe deine Erklärung wohl verstanden und leuchtet auch ein, aber dennoch muss ich eine kurze, knackige Beschreibung von "taper charging" finden, da mir nur ein kl. Platz im Dokument zur Verfüg. steht.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Konstantspannungsladung


Explanation:
da wäre dann beides drin, siehe Link (allerdings mehr für den Automobilbereich)


    Reference: http://www.varta-automotive.de/?p=6&s=2&content=knowhow/batt...
Thomas Schnepp
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Nochmals vielen Dank! Vor allem für die präzise Erläuterung!
Notes to answerer
Asker: Nochmals vielen Dank für die Erklärung und den neuen Vorschlag!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 18, 2008 - Changes made by Thomas Schnepp:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search