German translation: Laden der Batterie - Belastung der Batterie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Elektronik von Schienenfahrzeugen
English term or phrase:battery charging - battery load
Im Text geht es um eine ganze Reihe von Prüfungen, die sich auf die Elektronik von Schienenfahrzeugen beziehen (Spannungsprüfungen, Dichtheitsprüfungen etc.).
Auszug aus dem Kapitel zum Hilfsbetriebeumrichter:
"A third winding on the auxiliary transformer supplies a battery charger, which consists of a diode bridge and a filter. Two battery voltage outputs consist of one output with its own current measurement for *battery charging* and a separate output for the *battery load*. The total charge current is also measured."
Ich habe als Terminus hier beide eingesternten Ausdrücke angegeben, weil mir nicht klar ist, wie im Deutschen zwischen charging und load zu differenzieren ist. Was meint ihr?
Explanation: Unklar ist hier wohl nur die Bedeutung von 'battery load' - u. zwar deshalb, weil 'load' im Bereich Elektrotechnik sowohl Ladung als auch Belastung bedeuten kann.
Aus dem Kontext wird m.E. - nach einiger Überlegung - deutlich, dass letztere Bedeutung gemeint ist (und somit Markus grsd. richtig und nur sprachlich etwas 'daneben' liegt). Somit ist nicht zweimal von Batterieladung die Rede, sondern 'charge - load' bilden einen Gegensatz:
Es geht um eine wiederaufladbare Batterie (bzw. Aggregat), an deren zwei Spannnungsausgängen (*battery voltage outputs*) jeweils der Stromfluss beim Laden und bei Belastung der Batterie gemessen wird (current measurement). Bei Belastung (load) einer Batterie wird diese entladen (und umgekehrt geladen).
Vgl.
"Die entnehmbare Kapazität einer Batterie hängt von den Entladebedingungen (beispielsweise Belastung...) ab.
Danke in die Runde für eure umfangreichen Bemühungen, die mir sehr weiterhelfen! Ich bin gerade noch einmal an der betreffenden Stelle im Text angekommen und muss sagen, dass sich die Vorschläge von Peter bzw. Markus sinngemäß problemlos einfügen lassen - "Laden" und "Belastung" dürfte es treffen.
Lieber Konrad!
Mein "disagree" sollte keine Retourkutsche oder Racheaktion darstellen, sondern lediglich eine fachliche Kritik!Das Letzte was ich will,ist hier einen Kleinkrieg zu veranstalten oder Punkte einzuheimsen,sondern lediglich dem Frager zu helfen!Ich weiß natürlich,dass im Volksmund das Fassungsvermögen einer Batterie als "Kapazität" bezeichnet wird und sie gar nichts mit der el. Kapazität zu tun hat(In deinem Link steht sogar,dass es sich eigentlich um die Ladung handelt).Die Bezeichnung "Kapazität" für die Ladung einer Batterie ist demnach irreführend und auch kein wissenschaftlicher Terminus.Wikipedia-Links werden auch von keiner Universität oder renommierten Stelle für wissenschaftliche Arbeiten als Referenzlinks akzeptiert,da diese jeder X-Beliebige erstellen kann.
Ich beziehe mein Fachwissen aus einer 17-jährigen Berufstätigkeit in einer Elektronikentwicklung,und nicht aus irgendwelchen Internetlinks.Bei deinen beiden Links scheint es sich beim ersten um eine (holprige) Übersetzung aus dem Deutschen zu handeln,und der zweite... ist doch nichts anderes als eine Forumsdiskussion...?Für jeden englischspr. Techniker,den ich kenne,heißt "load" Last (false friend).DANKE
...wovon einer m.E. ein Eingang (f. Ladegerät) ist, erkläre ich mir folgendermaßen: geladen wird mit einem geringen Strom, damit das Ladegerät klein gehalten werden kann, oder aus welchem Grund auch immer. Manche Akkus vertragen auch keine Schnellladung. Somit können auch die Klemmen/Buchsen und Zuleitungen für das Laden des Akkus klein gehalten werden. Auch das Amperemeter, sowie die evtl. vorh. Verpolschutzdiode. Der zweite - oder eigentlich einzige - Ausgang muss für den gesamt mögl. Laststrom (einige 100A? kA? Wenn auch nur kurzzeitig - ich weiß es nicht.) dimensioniert werden, ebenso sein Amperemeter und die Verpolschutzdiode (oft Schottky, wegen der geringeren Verluste). Insofern, wenn man die Spannungsabfälle an Dioden und Amperemetern berücksichtigt, haben wir es tatsächlich mit 2 Spgn. zu tun (die aber nur sehr wenig differieren), aber nicht mit einer Ladespannung und einer erreichten Akkuspannung!!! Wenn ich A-Meter und Diode weglasse, ist die angelegte Spannung des Ladegeräts gleich der Akkuspannung, das sagt schon die 2. Kirchhoffsche Regel! Jetzt könnte man noch die "innere Spg." (ohne Innenwiderstand des Akkus) einwerfen, aber die kann man nicht messen.
ich nehme an, daß das eine die Ladespannung ist und das andere die erreichte Akkuspannung, aus der (nicht proportional) sowohl der Ladestatus als auch die erreichte Ladung ergibt.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -2
Batterie Laden / Batterie Last
Explanation: "load" bedeutet Last, also ein Verbraucher
Markus Hoedl Spain Local time: 14:46 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 64
22 mins confidence:
Laden der Batterie / Spannungszustand (der Batterie)
Explanation: Da es hier um das Laden der Batterie geht, wird der Ladestrom gemessen und die Spannung der Batterie, um ein Überladen zu vermeiden.
ähnlich wie bei einem Akkuladegerät, z.B. diesem hier: http://www.amazon.de/Trendline24-Ladegerät-Voigtländer-samtw...
Andrea Teltemann Local time: 14:46 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Explanation: load ist das Laden als Vorgang, wichtig sind der Ladestatus (halb fertig), die Ladezeit (3 Stunden), der Ladestrom
charge ist das Ergebnis des Ladens, ein Zustand, die Menge des im Akku vorhandenen Stroms (gemessen in Ampersekunden, Bsp. 4096 mAh, nicht in Volt) bzw. als Status (noch halb voll, also halbe Kapazität)
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-01-29 21:25:17 GMT) --------------------------------------------------
charging ist auch der Ladevorgang, aufgefaßt als Vorgang des charge bis zur Kapatität. Load(ing) ist die Vorgang von der Ladegeräteseite aus gesehen, charging vom Akku aus. "load status" ist kein Ergebnis sondern ein Zwischenzustand während des Ladens.
Konrad Schultz Local time: 14:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 106
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Laden der Batterie - Belastung der Batterie
Explanation: Unklar ist hier wohl nur die Bedeutung von 'battery load' - u. zwar deshalb, weil 'load' im Bereich Elektrotechnik sowohl Ladung als auch Belastung bedeuten kann.
Aus dem Kontext wird m.E. - nach einiger Überlegung - deutlich, dass letztere Bedeutung gemeint ist (und somit Markus grsd. richtig und nur sprachlich etwas 'daneben' liegt). Somit ist nicht zweimal von Batterieladung die Rede, sondern 'charge - load' bilden einen Gegensatz:
Es geht um eine wiederaufladbare Batterie (bzw. Aggregat), an deren zwei Spannnungsausgängen (*battery voltage outputs*) jeweils der Stromfluss beim Laden und bei Belastung der Batterie gemessen wird (current measurement). Bei Belastung (load) einer Batterie wird diese entladen (und umgekehrt geladen).
Vgl.
"Die entnehmbare Kapazität einer Batterie hängt von den Entladebedingungen (beispielsweise Belastung...) ab.