ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

battery charging - battery load

German translation: Laden der Batterie - Belastung der Batterie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:battery charging - battery load
German translation:Laden der Batterie - Belastung der Batterie
Entered by: Jonas_Je
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Jan 29, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Elektronik von Schienenfahrzeugen
English term or phrase: battery charging - battery load
Im Text geht es um eine ganze Reihe von Prüfungen, die sich auf die Elektronik von Schienenfahrzeugen beziehen (Spannungsprüfungen, Dichtheitsprüfungen etc.).

Auszug aus dem Kapitel zum Hilfsbetriebeumrichter:

"A third winding on the auxiliary transformer supplies a battery charger, which consists of a diode bridge and a filter. Two battery voltage outputs consist of one output with its own current measurement for *battery charging* and a separate output for the *battery load*. The total charge current is also measured."

Ich habe als Terminus hier beide eingesternten Ausdrücke angegeben, weil mir nicht klar ist, wie im Deutschen zwischen charging und load zu differenzieren ist. Was meint ihr?
Jonas_Je
Local time: 14:46
Laden der Batterie - Belastung der Batterie
Explanation:
Unklar ist hier wohl nur die Bedeutung von 'battery load' - u. zwar deshalb, weil 'load' im Bereich Elektrotechnik sowohl Ladung als auch Belastung bedeuten kann.
Aus dem Kontext wird m.E. - nach einiger Überlegung - deutlich, dass letztere Bedeutung gemeint ist (und somit Markus grsd. richtig und nur sprachlich etwas 'daneben' liegt). Somit ist nicht zweimal von Batterieladung die Rede, sondern 'charge - load' bilden einen Gegensatz:

Es geht um eine wiederaufladbare Batterie (bzw. Aggregat), an deren zwei Spannnungsausgängen (*battery voltage outputs*) jeweils der Stromfluss beim Laden und bei Belastung der Batterie gemessen wird (current measurement). Bei Belastung (load) einer Batterie wird diese entladen (und umgekehrt geladen).

Vgl.
"Die entnehmbare Kapazität einer Batterie hängt von den Entladebedingungen (beispielsweise Belastung...) ab.

Vgl. dieses Messgerät mit Belastung (load) des Akkus zu Testzwecken:
http://www.mk-messtechnik.de/inhalt/stromversorgung/bv12s.ht...
http://www.mk-messtechnik.de/content/power_supply/bv12s.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-29 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle für ersteren Beleg: http://de.wikipedia.org/wiki/Batterie

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2010-02-01 15:26:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Selected response from:

Peter Sass (M.A.)
Germany
Local time: 14:46
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Laden der Batterie - Belastung der Batterie
Peter Sass (M.A.)
4 -1Batterieladung -BatterieladenKonrad Schultz
3Laden der Batterie / Spannungszustand (der Batterie)
Andrea Teltemann
4 -2Batterie Laden / Batterie Last
Markus Hoedl


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Batterie Laden / Batterie Last


Explanation:
"load" bedeutet Last, also ein Verbraucher

Markus Hoedl
Spain
Local time: 14:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  efreitag: Sachlich fragwürdig, sprachlich auf jeden Fall falsch./Dazu brauche ich Leo nicht. Der Vorschlag ist sprachlich mangelhaft.
20 mins
  -> wieso sprachlich falsch? Willst du etwa abstreiten, dass "load" Last heißt? Schau mal in LEO nach!

disagree  Konrad Schultz: leider mit efreitag; um deutlicher zu sein: Bindestrich setzen oder zusammen schreiben!
4 hrs
  -> Das ist aber kleinlich! Ich habe es so geschrieben, wie man die entsprechenden Klemmen beschriften würde. Es in die entsprechende sprachliche Form zu binden, überlasse ich Jonas. Er wollte ja lediglich den Unterschied wissen...
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Laden der Batterie / Spannungszustand (der Batterie)


Explanation:
Da es hier um das Laden der Batterie geht, wird der Ladestrom gemessen und die Spannung der Batterie, um ein Überladen zu vermeiden.
ähnlich wie bei einem Akkuladegerät, z.B. diesem hier:
http://www.amazon.de/Trendline24-Ladegerät-Voigtländer-samtw...

Andrea Teltemann
Local time: 14:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  patrans: Ist an sich völlig richtig, nur in diesem Kontext vielleicht etwas zu weit interpretiert. Battery load ist die an der Batterie anliegende Last (oder versorgte Verbraucher), und genau genommen steht hier nichts von Spannungszustand (?) IMHO
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Batterieladung -Batterieladen


Explanation:
load ist das Laden als Vorgang, wichtig sind der Ladestatus (halb fertig), die Ladezeit (3 Stunden), der Ladestrom
charge ist das Ergebnis des Ladens, ein Zustand, die Menge des im Akku vorhandenen Stroms (gemessen in Ampersekunden, Bsp. 4096 mAh, nicht in Volt) bzw. als Status (noch halb voll, also halbe Kapazität)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-01-29 21:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

charging ist auch der Ladevorgang, aufgefaßt als Vorgang des charge bis zur Kapatität. Load(ing) ist die Vorgang von der Ladegeräteseite aus gesehen, charging vom Akku aus. "load status" ist kein Ergebnis sondern ein Zwischenzustand während des Ladens.


    Reference: http://www.ebro.de/_media/pdf/manuals/SSX210.pdf
    Reference: http://www.pimpyourbrain.de/.../akku-macbook-air-auch-nach-1...
Konrad Schultz
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Sass (M.A.): Kann nicht ganz folgen - 'load' und 'charge' vertauscht? *Charging* im source term betrifft den Ladevorgang, das Ergebnis: 'battery load status'.
21 mins
  -> Ich habe meinen Vorschlag noch ein wenig erläutert.

disagree  Markus Hoedl: Ich bleibe dabei: "load" heißt "Last". Und die Einheit der Kapazität ist Farad, nicht As. Die As ist die Einheit der LADUNG:
2 hrs
  -> Du weißt genau, daß Batteriekapazität http://de.wikipedia.org/wiki/Batterie und elektrische Kapazität nicht dasselbe sind, ebenso, daß eine Ladeanzeige keine Lastanzeige sind. Revanche-Disagrees habaen wir gern.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Laden der Batterie - Belastung der Batterie


Explanation:
Unklar ist hier wohl nur die Bedeutung von 'battery load' - u. zwar deshalb, weil 'load' im Bereich Elektrotechnik sowohl Ladung als auch Belastung bedeuten kann.
Aus dem Kontext wird m.E. - nach einiger Überlegung - deutlich, dass letztere Bedeutung gemeint ist (und somit Markus grsd. richtig und nur sprachlich etwas 'daneben' liegt). Somit ist nicht zweimal von Batterieladung die Rede, sondern 'charge - load' bilden einen Gegensatz:

Es geht um eine wiederaufladbare Batterie (bzw. Aggregat), an deren zwei Spannnungsausgängen (*battery voltage outputs*) jeweils der Stromfluss beim Laden und bei Belastung der Batterie gemessen wird (current measurement). Bei Belastung (load) einer Batterie wird diese entladen (und umgekehrt geladen).

Vgl.
"Die entnehmbare Kapazität einer Batterie hängt von den Entladebedingungen (beispielsweise Belastung...) ab.

Vgl. dieses Messgerät mit Belastung (load) des Akkus zu Testzwecken:
http://www.mk-messtechnik.de/inhalt/stromversorgung/bv12s.ht...
http://www.mk-messtechnik.de/content/power_supply/bv12s.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-29 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Quelle für ersteren Beleg: http://de.wikipedia.org/wiki/Batterie

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2010-02-01 15:26:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!

Peter Sass (M.A.)
Germany
Local time: 14:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Hoedl: Du scheinst der einzige zu sein, der kapiert hat, worum es geht, und der es auch so formuliert hat, dass es Jonas nur noch in seinen Text einbauen muss. Ich wollte ihm ledigl. den Unterschied erklären, den Rest habe ich ihm als Übersetzer schon zugetraut.
36 mins
  -> danke! letzlich hab ich ja nur bei dir abgeschrieben ;-)

neutral  Konrad Schultz: Ich verstehe, was du meinst (was ich so noch nicht gesehen habe), und, daß du recht haben kannst. Näheres sollte aus dem AT zu erkennen sein.
10 hrs
  -> danke konrad!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: