Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / underwater cable route
English term or phrase:burial assessment report
Dear Colleagues,
context:
The burial assessment report includes a detailed study of alignment charts (compiled by XXX) indicating bathymetry, soil features and shallow geology along the proposed cable route.
Einige Paralleltexte zu Seekabelprojekten legen nahe, dass es sich um die "Eignugsüberprüfung der Kabeltrasse" handelt. Dennoch frage ich mich, ob es Möglichkeiten gibt näher am Originalwortlaut zu bleiben, ohne ein häßliches Unwort (wie Verlegungsbeurteilungsbericht) zu kreieren, oder mit dessen Bruchstücken zu jonglieren.
Ich danke für Vorschläge, Kommentare, Referzlinks etc.
Vielen Dank für das fachkundige Feedback, dessen Qualität innerhalb dieser Community einzigartig ist!
Dankeschön - die Trassenstudie und die Projektstudie zur Kabeltrasse finde ich ehrlich gesagt gleichwertig. 4 KudoZ points were awarded for this answer
ist nicht gleich burial. Burial ist das Einbringen/Einspülen des Kabels.
Und, ganz wie in deinem Text aufgeführt - "The terms Burial Assessment Survey (BAS) and Burial Assessment Study (BAS) are often used interchangeably and with a narrow focus on soil stiffness along a single line." http://suboptic.org/App/Uploads/Files/232_Oral_FRI_1A_02.pdf
Also, keine Spur von sonstigen man-made objects ...
Hervorragend; die Ermittlungen schreiten voran! Da es auch in anderen Kontexten Trassenstudien gibt, würde ich für "Trassenstudie zur Kabelverlegung" plädieren - damit ist auch der "burial"-Aspekt enthalten und durch die Nennung des Kabels hat "das Kind" einen (wie Bernd so schön sagt) richtigen Namen. Herzlichen Dank an alle für die Kommentare und sci-trans; das schöne BSH-Gutachten!
Dass das (Kreuzung anderer Leitungen, etc.) auch zum report gehört, hätte man vielleicht erwähnen können. Das (der Fremdkörperanteil) würde dann einem geotechnical pre-lay survey/investigation entsprechen. Bekannte Hindernisse, die nicht mehr in Betrieb sind, werden bei der route clearance beseitigt/gekappt, während liegengebliebene Fischereinetze, -tauwerk und sonstiges Gerümpel bei einem pre-lay grapnel run entfernt werden.
Also - hilfreich wäre die Aufzählung sämtlicher Punkte dieses Berichts, um ihm den richtigen Namen geben zu können.
Sollten alle Punkte dazugehören, würde ich es einfach Survey nennen - macht auch das BSH so.
@Bernd
"The burial assessment report ***includes*** a detailed study of alignment charts (compiled by XXX) indicating bathymetry, ..." Hieraus ist m. E. keine Beschränkung auf rein geophysikalische und geologische Sachverhalte ableitbar. Vielmehr ist anzunehmen, dass es um eine umfassende Untersuchung der in Zusammenhang mit Verlegung/Einspülung und Betrieb des Seekabels stehenden Auswirkungen und Fragen geht, wobei neben geospezifischen Faktoren insbesondere öffentliche Belange wie Sicherheit und Nichtbeeinträchtigung der Seeschiffahrt sowie der Schutz der Meeresumwelt (Meeresboden, Sediment, Biozönose etc.) von zentraler Bedeutung sind (vgl. Seeanlagenverordnung, SeeAnlV, in DE).
Bernd Runge hat den Nagel auf den Kopf getroffen, nicht die häßlichen Unwörter, sondern eine möglichst treffende Benennung ist auch mein Hauptanliegen. Im Text wurden allerdings auch Probleme bei der Kreuzung anderer Leitungen sowie mögl. Probleme durch Fischerei erwähnt, die nicht geolog. oder geophys. Ursprungs sind.
würde auch vorhandene 'künstliche Hindernisse', Kabel und andere Versorgungsleitungen beinhalten. Hier geht es jedoch nur um (hydro)geologische und geophysikalische Merkmale, weswegen ich das auch so nennen würde: geologisch-geophysikalischer Erkundungsbericht.
In diesem Text geht es nicht um die Vermeidung hässlicher Unwörter, sondern um die möglichst genaue Benennung.