Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Health & Safety
English term or phrase:with common arm
Es geht um eine Produktbeschreibung für ein Detektor-System für Gase und Dämpfe, und zwar um einen Verstärker.
""The amplifier has three potenial free relay outputs ***with common arm***: relays for Alarm 2 (low alarm) and Alarm 2 (high alarm) and a fault relay."
Mit dem eingesternten Begriff kann ich nichts anfangen. Es gibt zwar Google-Hits, aber keine Übersetzung.
Das Dokument gehört zu einer ganzen Reihe von solchen Produktbeschreibungen. Bei den meisten davon kommen die 3 Relais vor für niedrigen Alarm, hohen Alarm und für Störung. Aber erst bei dieser letzten Produktbeschreibung kommt der eingesternte Begriff vor.
Wer kann helfen?
Der Autor ist vermutlich kein Muttersprachler.
Explanation: Siehe (derzeit) viertletzten Disk.-Beitrag!
KLaus: Solch eine Frage bitte unter Electrical Engineering" einordnen. Die Experten schauen sich immer zuerst ihre "special fields" an. Nur wenn sie dann noch Zeit und Muße haben, oft erst am nächsten Tag, klicken sie auch auf andere Gebiete.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-02-05 20:01:30 GMT) --------------------------------------------------
@Klaus: Zu meinem Erstaunen hat sich kein E-Experte mehr gemeldet, allerdings hat Nicole die Apparatur näher beschrieben. Auch wenn "arm" selten für Anschluss/Potential/Klemme steht, bleibe ich bei meiner Ansicht, unter Elektrikern sagt man in diesem Zus.-hang immerhin oft "Bein".
Common alarm wäre durchaus eine Möglichkeit - vielleicht ist es auch einfach nur die "etwas andere Umschreibung" eines SPDT single pole double throw relay. Da ist der Arm nämlich mit C(ommon) verbunden und wechselt zwischen NC und NO contacts.
Ich schreibe seit Jahren für den Weltmarktführer solcher Gasentdeckungs- und Gasmessgeräte. Der Test-Vorgang, den du beschreibst, nennt sich Bump-Test/Funktionstest. Hier werden mithilfe bestimmter Kalibriergase, die in Zylindern oder Sprühdosen erhältlich sind, die Funktionsfähigkeit der Gasmessgeräte und derer Sensoren getestet. Selbstverständlich werden hier Proben genommen, was denn sonst?
Von "Sonden" ist in keiner der Produktbeschreibungen die Rede. Es geht um Gase und Dämpfe und um das Melden von voreingestellten Ereignissen, als das Überschreiten bestimmter Schwellwerte der Konzentraion bzw. dad Eintreten einer Störung. Zum Testen wird aus einer Sprühdose ein Testgas mit bekannter Konzentration über eine Schlauchverbindung eingeführt, also keine Probe entnommen.
Das können faltbare Sonden mit zusätzlichem Schlauch, starre Sonden aus Edelstahl oder einfach biegsame Schläuche sein. Solche Probenpumpen dienen dazu, die Probennahme aus sicherer Entfernung vornehmen zu können. Bei diesem Hersteller wird so eine Probensonde "flexible arm" genannt: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:523x-cIFF90J:www....
hat Klaus ja recht. Es gibt 3 Relais-Ausgänge, die aufgezählt sind:
- low alarm
- high alarm
- fault
common Arm ist ein rätselhafter Zusatz.
Ich würde vielleicht wörtlich übersetzen "mit gmeinsamem Arm", mit der Bemerkung, es sei unklar, was da gemeint ist.
halte ich es in diesem Fall für wahrscheinlicher, dass mit "arm" ein gemeinsames Potential/eine gemeinsame Klemme gemeint ist. Dies trifft man bei Meldungen/Fernmeldungen häufig an. Also eine Klemme gemeinsam, und High, Low, Failure auf dem jeweils anderen "Bein" des potentialfreien Kontakts.
Ich bekenne, ich benutze Google gern, es ist ein guter Spürhund, aber die Entscheidung, ob die Stöckchen, die er apportiert, geeignet sind, liegt bei uns.
Das eine ist Google, und das andere sind wir, die 'Guten' (oder die guten, realen Übersetzer)!
Du glaubst gar nicht, wie viele Google-Treffer du für allen möglichen Sch... bekommst. Einer machts falsch vor und alle schreiben es wie die Lemminge nach. Da haben sich schon Begriffe verbreitet, da rollt es einem die Zehennägel auf ;-) Das hier ist sicher ein Typo.
War nur so ein Gedanke. Ich übersetze regelmäßig solche Gasdetektionstexte und hab schnell meine Texte durchsucht und "arm" kommt nicht vor. http://www.raesystems.de/company
Explanation: Siehe (derzeit) viertletzten Disk.-Beitrag!
KLaus: Solch eine Frage bitte unter Electrical Engineering" einordnen. Die Experten schauen sich immer zuerst ihre "special fields" an. Nur wenn sie dann noch Zeit und Muße haben, oft erst am nächsten Tag, klicken sie auch auf andere Gebiete.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-02-05 20:01:30 GMT) --------------------------------------------------
@Klaus: Zu meinem Erstaunen hat sich kein E-Experte mehr gemeldet, allerdings hat Nicole die Apparatur näher beschrieben. Auch wenn "arm" selten für Anschluss/Potential/Klemme steht, bleibe ich bei meiner Ansicht, unter Elektrikern sagt man in diesem Zus.-hang immerhin oft "Bein".
Herbie Local time: 14:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 223