ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

battery

German translation: Batterie; Akkumulator (Achtung: Unterschied!)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:battery
German translation:Batterie; Akkumulator (Achtung: Unterschied!)
Entered by: Sylvia Magotsch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Jul 11, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electrical engineering
English term or phrase: battery
Allgemeine Frage:
Erinnere ich mich recht, daß "Batterie" und "Akkumulator" mögliche Übersetzungen für "battery" sind? "Batterie", wenn es sich um nicht wiederaufladbare Energielieferanten, "Akkumulator", wenn es sich um wiederaufladbare Speichermedien handelt? Merkwürdigerweise steht im SIEMENS Fachwörterbuch Energie- und Automatisierungstechnik aber als Übersetzung für "battery charger" "Batterieladegerät", ist das nicht eher umgangs- als fachsprachlich? Bitte dringendst um Aufklärung, da ich mir seit Stunden den Kopf darüber zerbreche...
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 14:49
richtig
Explanation:
es sollte Akkuladegerät heißen.
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 06:49
Grading comment
Tausend Dank! Das war eine große Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Batterie vs. Akkumulator: Nicht so pauschal zu sagen
Klaus Herrmann
4 +1richtig
Andy Lemminger


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
richtig


Explanation:
es sollte Akkuladegerät heißen.

Andy Lemminger
Canada
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank! Das war eine große Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krokodil
7 mins

agree  Horst2: habe mir neuere Siemens-Broschüren angesehen: darin steht nur noch "charger"
8 mins

disagree  Klaus Herrmann: So einfach kann man das nicht sagen. Zum Beispiel steht auf dem Ladegerät für meine Autobatterie (zu Recht) Batterieladegerät.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Batterie vs. Akkumulator: Nicht so pauschal zu sagen


Explanation:
Ich würde das nicht so starr sehen. Ob man den einen oder den anderen Begriff verwendet, hängt auch vom Umfeld ab, nicht nur von der Ladefähigkeit. Theoretisch gibt es diese Differenzierung:

Vergleich Batterie - Akkumulator
· Batterie: entladen, wenn alle miteinander reagierenden Ausgangsstoffe verbraucht sind.

· Akkumulator: elektrochemische Reaktion reversibel, lässt sich nach Entladung wieder aufladen.

http://www.google.de/search?q=cache:fgVFTsUygtIJ:www.fh-wilh...

In der Praxis halten sich jedoch auch die Hersteller von säurehaltigen Energieträger zur Abgabe elektrischer Energie nicht an diese Konvention (und mehr als eine solche ist es m.E. nicht);:
http://www.varta-automotive.de/index2.html?4&knowhow/100_fra...
Beim Kfz spricht man z.B. immer von einer Starter*batterie* und würde mit "Akkumulator" eher zum Grinsen anregen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2003-07-11 12:11:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die (mechanische) Größe ist meist ein guter Anhaltspunkt - je größer die Bauform, desto wahrscheinlicher, dass das Teil Batterie genannt wird (weil es aus einzelnen Zellen besteht).

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 609

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mezacc: post-grade: Nice research Klaus! :-)
33 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: