Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electrical engineering | | English term or phrase: battery | Allgemeine Frage:
Erinnere ich mich recht, daß "Batterie" und "Akkumulator" mögliche Übersetzungen für "battery" sind? "Batterie", wenn es sich um nicht wiederaufladbare Energielieferanten, "Akkumulator", wenn es sich um wiederaufladbare Speichermedien handelt? Merkwürdigerweise steht im SIEMENS Fachwörterbuch Energie- und Automatisierungstechnik aber als Übersetzung für "battery charger" "Batterieladegerät", ist das nicht eher umgangs- als fachsprachlich? Bitte dringendst um Aufklärung, da ich mir seit Stunden den Kopf darüber zerbreche... |
| | | richtig | Explanation: es sollte Akkuladegerät heißen. |
| Selected response from:
 Andy Lemminger Canada Local time: 06:49
| Grading comment Tausend Dank! Das war eine große Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +1 richtig
Explanation: es sollte Akkuladegerät heißen.
|  Andy Lemminger Canada Local time: 06:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Tausend Dank! Das war eine große Hilfe! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |