ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

Air Wound

German translation: Luft-Spulen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Air Wound
German translation:Luft-Spulen
Entered by: ECP11
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Feb 18, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: Air Wound
Das steht in einer Liste von Produkten einer Firma, die Transformatoren und andere Wickelbauteile erzeugt.
ECP11
Luft-Spulen
Explanation:
really not sure about this - see link to see if that's what is meant
http://www.hagn.com/hfsmd.html
Selected response from:

helen howard
Local time: 13:49
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Luftwundspulen
Olav Rixen
4 -1honigwabe(n)
Radu Stefan
1 +2Luft-Spulenhelen howard


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Luft-Spulen


Explanation:
really not sure about this - see link to see if that's what is meant
http://www.hagn.com/hfsmd.html


    Reference: http://www.hagn.com/hfsmd.html
helen howard
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Luftspulen oder kernlose Spulen. Korrektur: Kernlos ist nicht korrekt, da diese Spulen zwar keinen Kern haben, aber im Gegensatz zu "air wound" durchaus einen Spulenkörper haben können. War zu vorschnell kommentiert.
4 mins

agree  Olav Rixen
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
honigwabe(n)


Explanation:
I found the translation in a site with the text in double version, German and English, about this area.

"...Using solid copper wire lets you build air-wound coils..."

"...Mit Voll-Kupferdraht koennen Sie Luft oder Honigwaben- Spulen bauen..."

Look at link below.

Good luck.


    Reference: http://home.t-online.de/home/gollum/hcoils.htm
Radu Stefan
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Honigwaben wäre zu speziell
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
air wound
Luftwundspulen


Explanation:
Wenn es sich um Spulen handelt, dürfte das der richtige Ausdruck sein.


    Reference: http://www.systranlinks.com/systran/cgi
Olav Rixen
Canada
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Wieso findet sich der dann nur bei einem automatischen Übersetzungsprogramm? Was soll "wund" inhaltlich/grammatisch sein?
7 mins
  -> You're right, Klaus. I goofed. Thought I was on an official Systran German website.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: