KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

non-earth ground system

German translation: galvanisch getrenntes Potentialausgleichssystem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-earth ground system
German translation:galvanisch getrenntes Potentialausgleichssystem
Entered by: LegalTrans D
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Dec 5, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: non-earth ground system
Jetzt bin ich als Nicht-Elektriker total perplex:

"Due to the hazardous location listings associated with this valve, proper wire type and wiring practices are critical to operation.
Do not connect any cable grounds to “instrument ground”, “control ground”, or any ***** non-earth ground system*****...."

Nach meinen KudoZ-Recherchen ist "ground" die Erde (Erdung?), Ernst gibt sowohl bei "ground" als auch bei "earth" Erde oder erden an.

Ist dann non-ground earth = nicht geerdete Masse? Wer kann aufklären? Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen ground und earth (bzw. Erde und Masse)?

VDIV
LegalTrans D
Turkey
galvanisch getrenntes Potentialausgleichssystem
Explanation:
non-**earth** = nicht leitend mit der **Erde** verbunden; nicht leitend = galvanisch getrennt
**ground** system = System zur Herstellung eines systemweit gleichen **Masse**potentials Potentialausgleichssystem

Über den Unterschied zwischen Masse und Erde wurde bereits im ersten Link diskutiert, der hilft dir aber an dieser Stelle auch nicht richtig weiter. Wegen Ex-Bereich und ground system *glaube* ich, dass es um die galvanische Trennung geht und der letzte Teil "non-earth ground system" etwas kompliziert ausgedrückt ist. Normalerweise hat man in eigensicheren Kreisen ein galvanische Verbindung zur (Schutz-) Erde (Link 2), und die wird hier in Form einer doppelten Verneinung eingefordert (Nicht an ein nicht-leitend mit einer Schutzerde verbundenes Potentialausgleichssystem anschließen). Die deutsche Variante mit galvanisch getrennt ist aber klar genug und erschließt sich dem Techniker sofort. (Unterstellt, dass meine Vermutung korrekt ist, ich kann mir aber keine andere sinnvolle Erklärung denken.)
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 18:06
Grading comment
Danke, Klaus. Ich habe mir deinen früheren Exkurs über Masse und Erde noch einmal genau gelesen und denke, jetzt habe ich ihn für den rest meines Lebens (oder bis zur nächsten Frage) verinnerlicht!

Deine Variante habe ich unverändert übernommen. Du hast Recht, der Autor hat insgesamt eine sehr komplizierte Art, einfache Sachverhalte auszudrücken.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4galvanisch getrenntes Potentialausgleichssystem
Klaus Herrmann


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
galvanisch getrenntes Potentialausgleichssystem


Explanation:
non-**earth** = nicht leitend mit der **Erde** verbunden; nicht leitend = galvanisch getrennt
**ground** system = System zur Herstellung eines systemweit gleichen **Masse**potentials Potentialausgleichssystem

Über den Unterschied zwischen Masse und Erde wurde bereits im ersten Link diskutiert, der hilft dir aber an dieser Stelle auch nicht richtig weiter. Wegen Ex-Bereich und ground system *glaube* ich, dass es um die galvanische Trennung geht und der letzte Teil "non-earth ground system" etwas kompliziert ausgedrückt ist. Normalerweise hat man in eigensicheren Kreisen ein galvanische Verbindung zur (Schutz-) Erde (Link 2), und die wird hier in Form einer doppelten Verneinung eingefordert (Nicht an ein nicht-leitend mit einer Schutzerde verbundenes Potentialausgleichssystem anschließen). Die deutsche Variante mit galvanisch getrennt ist aber klar genug und erschließt sich dem Techniker sofort. (Unterstellt, dass meine Vermutung korrekt ist, ich kann mir aber keine andere sinnvolle Erklärung denken.)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/457578
    Reference: http://www.sae-stahl.de/manuals/visu_d/geraetehandbuch_et8a/...
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 664
Grading comment
Danke, Klaus. Ich habe mir deinen früheren Exkurs über Masse und Erde noch einmal genau gelesen und denke, jetzt habe ich ihn für den rest meines Lebens (oder bis zur nächsten Frage) verinnerlicht!

Deine Variante habe ich unverändert übernommen. Du hast Recht, der Autor hat insgesamt eine sehr komplizierte Art, einfache Sachverhalte auszudrücken.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search