KudoZ home » English to German » Electronics / Elect Eng

engineering consultancy company

German translation: (Architektur- und) beratendes Ingenieurbüro / (Architekten und) beratende Ingenieure

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Dec 7, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: engineering consultancy company
X is an architecturer and engineering consultancy company
Sybille
Germany
Local time: 05:06
German translation:(Architektur- und) beratendes Ingenieurbüro / (Architekten und) beratende Ingenieure
Explanation:
"Beratende Ingenieure" bzw. "beratendes Ingenieurbüro" ist im Deutschen sehr geläufig.

Drei Beispiele:
http://www.ingenieure-heg.de/
http://www.kilian-dunkel.de/leistungen_architektur.html
http://www.big-stroetmann.de/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-12-07 13:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oder andersherum \"Beratende Architekten und Ingenieure\" bzw. \"Beratende Ingenieure und Architekten\" -
http://www.kompass-deutschland.de/class_de/84/
http://www.magdeburg.ihk.de/3063.html
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:06
Grading comment
Deinen Vorschlag fand ich am passendsten, danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3(Architektur- und) beratendes Ingenieurbüro / (Architekten und) beratende Ingenieure
Steffen Walter
3 +1Ingenieurberatungsunternehmen
Tobias Ernst
3IngenieurberatungHorst2


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ingenieurberatungsunternehmen


Explanation:
Ich bin sonst bei "engineering" eher für "Technik", "Techniker", aber in dieser Kombination scheint mir "Ingenieur" doch angebracht. Man hört auch "Ingenieurberatungsfirma" (im Zusammenhang mit Accenture) u.Ä.



    Reference: http://www.blancconsultants.ch/pages/d_ref_pme.htm
Tobias Ernst
Germany
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H: man sieht auch "beratende Ingenieure" in Firmennamen, oder schlicht "Ingenieurbüro". Leider auch sehr oft "Engineering" und "Consultancy"...
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Architektur- und) beratendes Ingenieurbüro / (Architekten und) beratende Ingenieure


Explanation:
"Beratende Ingenieure" bzw. "beratendes Ingenieurbüro" ist im Deutschen sehr geläufig.

Drei Beispiele:
http://www.ingenieure-heg.de/
http://www.kilian-dunkel.de/leistungen_architektur.html
http://www.big-stroetmann.de/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-12-07 13:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Oder andersherum \"Beratende Architekten und Ingenieure\" bzw. \"Beratende Ingenieure und Architekten\" -
http://www.kompass-deutschland.de/class_de/84/
http://www.magdeburg.ihk.de/3063.html

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 105
Grading comment
Deinen Vorschlag fand ich am passendsten, danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H
1 min

agree  Tilman Heckel: Ich finde diese Konstruktion glücklicher als die vorgeschlagenen Komposita, denen man nicht direkt entnehmen kann, ob dort Beratung DURCH oder FÜR Ingenieure angeboten wird.
25 mins

agree  Carsten Behrend: Ich stimme auch für die "glücklichere" Konstruktion.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ingenieurberatung


Explanation:
ist der häufigere Begriff; das Company kann auch weggelassen werden.
Architekten- und Ingenieurberatung würde ich übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-12-07 13:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

...büro ( Steffen) ist sicher noch gebräuchlicher als -beratung

Horst2
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search