ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Energy / Power Generation

hashmark

German translation: Schraffur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hatch
German translation:Schraffur
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:24 Aug 12, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Dichtungen
English term or phrase: hashmark
Both of these drawings utilize **hashmarks** that describe what is required to be removed to convert the double flow seal oil skid to a single flow.

Wie gesagt, die Zeichnungen liegen mir nicht vor, der Kunde ist im Urlaub. WBs, Google & Co schweigen sich aus...
Gabi François
Germany
Local time: 14:51
Schraffur
Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schraffur

und hier ein Bild: http://www.wernerpieper.de/schmath/b1pr001.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-12 12:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

From http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010108

If you look at the verb hatch, there\'s a much more plausible explanation. In linguistic terms, \"hatch\" and \"hash\" are as good as interchangeable, since they share an etymology and it\'s quite common for phonological variation to result in meanings that diverge slightly, and even converge later. Hatch has been used since the 15th century to refer to the practice of inlaying parallel strips of contrasting metals into a surface as a means of decoration--similar to what is done on a military uniform\'s sleeve. In engraving, if you hatch a surface, you etch parallel lines to create shading; sometimes these lines cross each other, creating a pattern like #, the hash mark. Hatching is also a common technique used to rough up a surface such as brick before applying a layer of plaster.
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 14:51
Grading comment
Kunde hat bestätigt, Ausgangstext war falsch, gemeint war hatch und nicht hashmark = # (zu deutsch: der Lattenzaun ;-) )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Schraffur
Brie Vernier
4#
Cilian O'Tuama


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
#


Explanation:
Hash-Zeichen

Cilian O'Tuama
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Schraffur


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schraffur

und hier ein Bild: http://www.wernerpieper.de/schmath/b1pr001.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-12 12:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

From http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010108

If you look at the verb hatch, there\'s a much more plausible explanation. In linguistic terms, \"hatch\" and \"hash\" are as good as interchangeable, since they share an etymology and it\'s quite common for phonological variation to result in meanings that diverge slightly, and even converge later. Hatch has been used since the 15th century to refer to the practice of inlaying parallel strips of contrasting metals into a surface as a means of decoration--similar to what is done on a military uniform\'s sleeve. In engraving, if you hatch a surface, you etch parallel lines to create shading; sometimes these lines cross each other, creating a pattern like #, the hash mark. Hatching is also a common technique used to rough up a surface such as brick before applying a layer of plaster.


Brie Vernier
Germany
Local time: 14:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kunde hat bestätigt, Ausgangstext war falsch, gemeint war hatch und nicht hashmark = # (zu deutsch: der Lattenzaun ;-) )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: you're probably right, but isn't it hatch, not hash?
6 mins
  -> thanks, Cilian, see my note added above

agree  xxxOlaf
1 hr
  -> Thanks, Olaf

agree  Hermann
2 hrs
  -> Thanks, Hermann
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: