German translation: Inspektionsbericht mit Empfehlungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ich stimme Rolf zu, dass das kein Englisch ist bzw. jemand recht unbeholfen wörtlich übersetzt hat.
Ich würde es so interpretieren, dass "inspect and advise report" ein einziger Begriff ist, den man als "Prüfbericht mit Empfehlungen" wiedergeben könnte (also ein Prüfbericht, der nicht nur Mängel auflistet, sondern auch Abhilfemaßnahmen vorschlägt).
"Timely" fasse ich als Adjektiv auf, das man mit "zeitnah" (oder pünktlich?) wiedergeben könnte.
Daher:
- Zeitnaher Prüfbericht mit Empfehlungen
- Der Inhalt des Prüfberichts und der Empfehlungen muss den Anforderungen entsprechen
Danke für die ausführlichen Kommentare und Gedanken. Ich hätte den Kunden (Mittler) fragen können, aber erfahrungsgemäß erhält man keine Antworten :-(((
Der Tipp von jhp war sehr hilfreich (inspect = nicht unbedingt "prüfen").
Jedenfalls ist dieser leidige Auftrag jetzt abgeschlossen. Vielen Dank an alle, besonders an Rolf für seinen Einsatz! 4 KudoZ points were awarded for this answer
...Dieses "advise" bedeute in etwa "darüber orientieren", zum Beispiel seine eigenen Mitarbeiter, oder auch den Autor, wenn man etwas darin gefunden hat, das zu einer Bemerkung Anlass gibt.
"inspect and advice" sind Tätigkeitswörter. So fand ich zum Beispiel: "Manage, audit, inspect and advise the radiation safety programs". Habe mit einem zweisprachigen Kollegen E/D gesprochen...
Tja, das Dokument stammt von einer äußerst großen, bekannten dt. Firma...
Vermutlich aus dem FR übersetzt.
Allerdings scheint mir "inspect and advise" ein feststehender Begriff zu sein (wenn ich mir die Google-Hits so anschaue).
"Prüfbericht mit Empfehlungen" ist übrigens auch meine derzeitige Lösung.
Explanation: Ich stimme Rolf zu, dass das kein Englisch ist bzw. jemand recht unbeholfen wörtlich übersetzt hat.
Ich würde es so interpretieren, dass "inspect and advise report" ein einziger Begriff ist, den man als "Prüfbericht mit Empfehlungen" wiedergeben könnte (also ein Prüfbericht, der nicht nur Mängel auflistet, sondern auch Abhilfemaßnahmen vorschlägt).
"Timely" fasse ich als Adjektiv auf, das man mit "zeitnah" (oder pünktlich?) wiedergeben könnte.
Daher:
- Zeitnaher Prüfbericht mit Empfehlungen
- Der Inhalt des Prüfberichts und der Empfehlungen muss den Anforderungen entsprechen
Annette Heinrich Local time: 14:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die ausführlichen Kommentare und Gedanken. Ich hätte den Kunden (Mittler) fragen können, aber erfahrungsgemäß erhält man keine Antworten :-(((
Der Tipp von jhp war sehr hilfreich (inspect = nicht unbedingt "prüfen").
Jedenfalls ist dieser leidige Auftrag jetzt abgeschlossen. Vielen Dank an alle, besonders an Rolf für seinen Einsatz!
den Bericht zeitgerecht kontrollieren und besprechen
Explanation: Versuch einer wörtlichen Übersetzung im Gedanken an das, was gemeint sein könnte.
Im gleichen Sinne:
"content of inspect (inspection) and advise (advice) to meet your needs": Der Inhalt der Kontrolle und Besprechung muss Ihren Bedürfnissen entsprechen.
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2006-07-20 08:56:56 GMT) --------------------------------------------------
Variante: "...kontrollieren und darüber orientieren" oder vielleicht "kontrollieren und darüber informieren".
Rolf Kern Switzerland Local time: 14:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 123