KudoZ home » English to German » Energy / Power Generation

Hilfe bitte - Satz (Absatz) unverständlich:

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hilfe bitte - Satz (Absatz) unverständlich:
German translation:s.u.
Entered by: Ursula Blömken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:35 Nov 1, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Transformatoren
English term or phrase: Hilfe bitte - Satz (Absatz) unverständlich:
Measure the ratios of transformation, supplying the transformer at 220 V or 380 V from the highest voltage winding ???
Das Englisch ist offensichtlich aus einer asiatischen Sprache übersetzt. An einer anderen Stelle in der gleichen Übersetzung habe ich entdeckt, dass mit dem "transformer" ein Konverter gemeint war, denn als Alternative dazu, wurde ein "electric arc furnace" also ein Elektro-Lichtbogenofen angeboten. TIA
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 22:51
s.u.
Explanation:
Wörtliche Übersetzung des Satzes:
"Messen Sie die Übersetzungsverhältnisse, indem Sie den Transformator auf der Seite der höheren Spannung mit 220 V oder 380 V speisen."

Was Sie dann auch noch erwähnen, ist eine wirre Sache, die an der obigen Übersetzung nichts ändert und gar nichts damit zu tun haben kann.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 03:51
Grading comment
herzlichen Dank für die effektive Hilfe - Grüße aus Argentinien
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3s.u.
Rolf Kern


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hilfe bitte - satz (absatz) unverständlich:
s.u.


Explanation:
Wörtliche Übersetzung des Satzes:
"Messen Sie die Übersetzungsverhältnisse, indem Sie den Transformator auf der Seite der höheren Spannung mit 220 V oder 380 V speisen."

Was Sie dann auch noch erwähnen, ist eine wirre Sache, die an der obigen Übersetzung nichts ändert und gar nichts damit zu tun haben kann.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 145
Grading comment
herzlichen Dank für die effektive Hilfe - Grüße aus Argentinien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Jory: Sehr schön entschlüsselt :-)
3 hrs
  -> Danke!

agree  Arthur Allmendinger
10 hrs
  -> Danke!

agree  Susanne Bittner: ggf. auf der Hochspannungsseite - Schon richtig, Rolf, so hoch sind die nicht, andererseits hat der Trafo doch nur eine hohe und eine niedrige Seite?
10 hrs
  -> Danke, habe auch daran gedacht, tönt aber zu extrem, da diese Spannungen keine "Hochspannungen" sind. Habe deshalb zur Umschreibung gegriffen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search