KudoZ home » English to German » Energy / Power Generation

"premises and annexes"

German translation: Voraussetzungen/Vorausstehende & Anlagen/Anhänge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"premises and annexes"
German translation:Voraussetzungen/Vorausstehende & Anlagen/Anhänge
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:03 Mar 25, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Energy / Power Generation
English term or phrase: "premises and annexes"
Das Ganze ist aus einem Dienstleistungsvertrag für die Ausführung von Wartungsarbeiten an einem Windpark. Unter Artikel 1 steht da wie folgt:
"Premises and annexes form an integral and substantial part of this Agreement."
Ich habe ähnliche Sätze zwar schon in Bezug auf die Vertragsanhänge gesehen, aber weiß nicht, wie die "premises" da reinpassen sollen, zumal bei allen Google-Einträgen zu "premises and annexes" stets "Gelände / Grundstücke und Nebengebäude" u. ä. gemeint waren. Oder sind doch die "Prämissen" oder "Voraussetzungen" gemeint?
Danke für eure Tipps!!
Tanja Wagner
Local time: 04:43
Voraussetzungen/Prämissen, etc. & Anlagen/Anhänge
Explanation:
Ich denke schon, dass es hier nur um das Vertragswerk und nicht die zweite Bedeutung von "premises" (Anwesen, Grundstücke, etc.) geht.
"premises" kann auch noch Vorherstehendes & Rubrum heißen - ich kann ohne den ganzen Kontext nicht beurteilen, welcher Ausdruck in dem Zusammenhang der passendste ist.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:43
Grading comment
Ja, ich denke, du hast Recht. In dem Abschnitt davor wird nämlich auf einen Vertrag eingegangen, den die beiden Parteien im Vorfeld geschlossen haben und der praktisch die Voraussetzung für den Vertrag ist, den ich gerade übesetze.
Danke, jetzt bin ich mir sicher!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Voraussetzungen/Prämissen, etc. & Anlagen/AnhängeBrigitteHilgner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voraussetzungen/Prämissen, etc. & Anlagen/Anhänge


Explanation:
Ich denke schon, dass es hier nur um das Vertragswerk und nicht die zweite Bedeutung von "premises" (Anwesen, Grundstücke, etc.) geht.
"premises" kann auch noch Vorherstehendes & Rubrum heißen - ich kann ohne den ganzen Kontext nicht beurteilen, welcher Ausdruck in dem Zusammenhang der passendste ist.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ja, ich denke, du hast Recht. In dem Abschnitt davor wird nämlich auf einen Vertrag eingegangen, den die beiden Parteien im Vorfeld geschlossen haben und der praktisch die Voraussetzung für den Vertrag ist, den ich gerade übesetze.
Danke, jetzt bin ich mir sicher!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search