Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | | English term or phrase: a combined cycle | Dies ist die Überschrift eines Artikels über einen Risikoberater einer Versicherung, der einem Gas- und Dampf-Kraftwerk einen Besuch abstattet:
A day in the life: a combined cycle.
Ich vermute, dass in dem zweiten Teil "a combined cycle" ein Wortspiel enthalten ist, das mir entgeht (zumindest war in alle bisherigen Überschriften dieses Jobs ein Wortspiel eingebaut).
Liege ich da richtig? Worauf spielt der Titel an?
Danke für Hinweise! |
| | | ein Gas-und Dampf-Kombikraftwerk | Explanation: sicher ein Wortspiel.
bei Wikipedia gibt es: combinded cycle
A combined cycle is characteristic of a power producing engine or plant that employs more than one thermodynamic cycle. .............
http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_cycle
klickt man auf die deutsche Version lautet der erste Satz:
Ein Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk ist ein Kraftwerk, in dem die Prinzipien eines Gasturbinenkraftwerkes und eines Dampfkraftwerkes kombiniert werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/GuD-Kraftwerk
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:17:38 GMT) --------------------------------------------------
wie wär´s mit:
ein Tag im Leben ist wie ein "Gas-/Dampf-" Kombikraftwerk.
immer alles in Bewegung
und spielt ja nun mal auf das Unternehmen an und nicht auf einen "X".
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:46:05 GMT) --------------------------------------------------
freut mich, Peter! |
| Selected response from:
Joan Hass Local time: 02:32
| Grading comment Vielen Dank für die Antworten. Rein technisch gesehen ist Gas- und Dampfturbinenkraftwerk oder GuD-Kraftwerk hier der passende Ausdruck (von Siemens unter der Bezeichnung patentiert).
Auf das etwas weither geholte Wortspiel hat mich der Vorschlag "Ein Tag im Leben ist wie ein Kombikraftwerk" gebracht, denn in meinem Fall geht es offenbar darum, dass das Leben des erwähnten Risikoberaters ein "combined cycle" aus Arbeit und Vergnügen ist, tagsüber Anlagen besichtigen und abends in die Bodega. :-) Da das im Deutschen sprachlich nicht klappt, ist der Satz dann letztendlich unverwortspielt ausgefallen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  
30 mins confidence:  
21 mins confidence:  peer agreement (net): +3 ein Gas-und Dampf-Kombikraftwerk
Explanation: sicher ein Wortspiel.
bei Wikipedia gibt es: combinded cycle
A combined cycle is characteristic of a power producing engine or plant that employs more than one thermodynamic cycle. .............
http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_cycle
klickt man auf die deutsche Version lautet der erste Satz:
Ein Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk ist ein Kraftwerk, in dem die Prinzipien eines Gasturbinenkraftwerkes und eines Dampfkraftwerkes kombiniert werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/GuD-Kraftwerk
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:17:38 GMT) --------------------------------------------------
wie wär´s mit:
ein Tag im Leben ist wie ein "Gas-/Dampf-" Kombikraftwerk.
immer alles in Bewegung
und spielt ja nun mal auf das Unternehmen an und nicht auf einen "X".
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:46:05 GMT) --------------------------------------------------
freut mich, Peter!
| Joan Hass Local time: 02:32 Native speaker of: German PRO pts in category: 10
|
| | Grading comment Vielen Dank für die Antworten. Rein technisch gesehen ist Gas- und Dampfturbinenkraftwerk oder GuD-Kraftwerk hier der passende Ausdruck (von Siemens unter der Bezeichnung patentiert).
Auf das etwas weither geholte Wortspiel hat mich der Vorschlag "Ein Tag im Leben ist wie ein Kombikraftwerk" gebracht, denn in meinem Fall geht es offenbar darum, dass das Leben des erwähnten Risikoberaters ein "combined cycle" aus Arbeit und Vergnügen ist, tagsüber Anlagen besichtigen und abends in die Bodega. :-) Da das im Deutschen sprachlich nicht klappt, ist der Satz dann letztendlich unverwortspielt ausgefallen. |
| Notes to answerer
Asker: Danke, Joan, mit deinem witzigen Vorschlag "... ein Tag im Leben ..." hat es endlich bei mir "klick" gemacht.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |