KudoZ home » English to German » Energy / Power Generation

temporary shutdown village

German translation: kurzfristig (vorläufige) angelegte Arbeitersiedlung / -unterkünfte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Apr 8, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / newsletter mietanlagen zur stromversorgung
English term or phrase: temporary shutdown village
The sales team provided power for a *temporary shutdown village* that A was creating for the leading petrochemical company B.

Das sind wahrscheinlich Wohncontainer. Wie sagt man denn dazu? "Arbeitsunterkünfte" passt hier ja nicht so richtig, denn das können ja auch Pensionen sein.

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 04:05
German translation:kurzfristig (vorläufige) angelegte Arbeitersiedlung / -unterkünfte
Explanation:
wäre mein Verständnis davon!

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-08 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder ...........Arbeitsunterkünfte!
Selected response from:

Detlef Mahne
India
Local time: 07:35
Grading comment
Danke, Detlef!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4provisorisch stillgelegte Unterkünfte - s.u.
CHRISTA MAYER-LOOS
3 +1kurzfristig (vorläufige) angelegte Arbeitersiedlung / -unterkünfte
Detlef Mahne
1(Arbeiter-)Dorf / - ViertelJoan Hass


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
(Arbeiter-)Dorf / - Viertel


Explanation:
ein zeitweilig stillgelegtes Arbeiter- Dorf/-Viertel

das A für B erstellt hat und nun so nehme ich an von Y mit Strom versorgt (werden) wird.....

das ist das was ich in diesem einen Satz halbwegs verstehe....



Joan Hass
Local time: 04:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kurzfristig (vorläufige) angelegte Arbeitersiedlung / -unterkünfte


Explanation:
wäre mein Verständnis davon!

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2008-04-08 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder ...........Arbeitsunterkünfte!

Detlef Mahne
India
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Danke, Detlef!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Blömken
1 hr
  -> Danke, Ursula!

neutral  Joan Hass: Arbeitersiedlung find ich besser als meinen Vorschlag nur von wegen "provided power for" sprich Stromversorgung bin ich für zeitweilig stillgelegt nicht für kurzfristig angelegt
1 hr
  -> Warum sollte nach Beendigung der Arbeiten diese Siedlung noch Bestand haben? Das wissen wir nicht!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provisorisch stillgelegte Unterkünfte - s.u.


Explanation:
Nachdem Arbeiterunterkünften im Text nicht klar definiert sind, denke ich, dass man es so formulieren könnte:
Das Verkaufsteam versorgte ein provisorisch stillgelegtes Unterkunftsareal (Dorf) mit Strom, welche A für die führende .... B nutzbar machte.


CHRISTA MAYER-LOOS
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search