KudoZ home » English to German » Energy / Power Generation

ground fault

German translation: Erdschlusssicherung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Feb 22, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Photovoltaik
English term or phrase: ground fault
Aus den technischen Anleitungen zur Installation von Sonnenkollektoren für den privaten und kleingewerblichen Gebrauch. Hier geht es um allgemeine Sicherheitsbestimmungen.

"Be sure that the construction or structure (roof, facade, etc.) where the [brand name] modules are being installed has enough strength to support the added module and structure weight. For modules that are to be mounted on roofs, special construction or structures may be required for proper installation. Both roof construction and module installation design have an effect on the fire resistance of a building. Improper installation may contribute to fire hazards. Additional devices such as ground fault, fuses and disconnects may be required."

Wie wird "ground fault" ordentlich übersetzt?

Herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 03:44
German translation:Erdschlusssicherung
Explanation:
Liebe Nicole,

meiner Meinung nach ist das Englische hier etwas verkürzt, und es sind "ground fault devices" gemeint: Erdschlusssicherungen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-22 10:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung nach Herbies berechtigtem Einwand: Erdschlussschutzeinrichtungen.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 12:44
Grading comment
So habe ich das verwendet, und Kunde und Editor fanden es gut.

Herzlichen Dank, Erich, Siegfried und alle Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Erdschlusssicherung
Erik Freitag
3 +3Erdung / Erdungsleitung
Siegfried Armbruster


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Erdung / Erdungsleitung


Explanation:
Mein Ansatz wäre:

Solarthermische Anlagen; Sonnenkollektoren; Bestimmung von .... Eine fachgerechte Erdung ist am Halteblech der SOLEX vorzunehmen! Elektrostatische Entladung ...
www.pink.co.at/download/stm_resol.pdf - Ähnliche Seiten

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Ich finde es bemerkenswert, dass eine technische Beschreibung ohne exakte Benennung des Dings ("die Solex") auskommt
16 mins

agree  Annett Hieber
1 hr

agree  Inge Meinzer
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ground fault device
Erdschlusssicherung


Explanation:
Liebe Nicole,

meiner Meinung nach ist das Englische hier etwas verkürzt, und es sind "ground fault devices" gemeint: Erdschlusssicherungen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-22 10:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung nach Herbies berechtigtem Einwand: Erdschlussschutzeinrichtungen.

Erik Freitag
Germany
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
So habe ich das verwendet, und Kunde und Editor fanden es gut.

Herzlichen Dank, Erich, Siegfried und alle Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: wird doch ausdrücklich erwähnt: "devices such as ground fault"
20 mins
  -> Jaja, schon klar, nur scheint mir diese Konstruktion im Englischen zumindest fragwürdig? Vielleicht aber auch nicht... Danke!

agree  Herbie: Sagen wir: Erdschluss-Schutzorgane; mit Sicherungen kann man den Erdschluss nicht erfassen
43 mins
  -> Danke! In der Tat, Sicherung müsste man hier dann eher gemeinsprachlich verstehen. Wie wäre es mit "Erdschlussschutz" oder "Erdschlussschutzeinrichtungen"?

agree  Susanne Rieg: normalerweise sind das Schutzschalter oder Relais... im weitersten Sinne also "Sicherungsvorrichtungen"
4 hrs

agree  Goldcoaster: Erdschluss - Schluss!
4 hrs

agree  John Jory: Oder ganz einfach: FI-Schalter
4 hrs

agree  Marcel F
11 hrs

agree  Gernot Hirsinger
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search