ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Energy / Power Generation

load facilities

German translation: Verbrauchseinrichtungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:load facilities
German translation:Verbrauchseinrichtungen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Apr 29, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Photovoltaik
English term or phrase: load facilities
"a company is allowed to embed generation, i.e. install generating units to generate and supply electricity directly to its load facilities"
redkangaroo
Local time: 02:33
Abnehmer / Stromverbraucher
Explanation:
Ich kenne "load" auch als "Verbraucher". Die "load facilities" könnten dann den Anlagen/Einrichtungen etc. entsprechen, die den Strom abnehmen/verbrauchen, und die PV-Anlagen würden in diesem Fall direkt am Standort dieser Anlagen errichtet.

Allerdings ist hier weiterer Kontext unbedingt erforderlich!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-04-29 12:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zum weiteren Kontext gehören z. B. Informationen über die Art des Unternehmens (also die am Satzanfang genannte "company"). Worum geht es in dem Text genau?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-29 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

Na, das ist doch schon mal was :-)
(m. E. bestätigt dieser Kontext meine Antwort)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-29 15:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Load facilities" sind evtl. sogar "Verbrauchseinrichtungen/-anlagen", also Einrichtungen/Anlagen, die den erzeugten Strom verbrauchen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:33
Grading comment
Verbrauchseinrichtungen passt wohl am ehesten
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Abnehmer / Stromverbraucher
Steffen Walter
4 -1LadevorrichtungenEllen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ladevorrichtungen


Explanation:
Die Ladevorrichtung umfaßt außerdem einen Stromgenerator 22 versehen mit einer ..... d.h. in der Nähe des Stößels 9, wobei die Verschlechterungszustände der ...
www.patent-de.com/19970724/DE69124856T2.html - 139k - Im Cache

Ellen Kraus
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Recht unwahrscheinlich im (allerdings etwas dürftigen) Kontext.
1 hr

disagree  Rolf Kern: Ich glaube, da kann man klar widersprechen. Mit "load" ist hier nicht "laden" sondern "Last" gemeint, und eine Vorrichtung ist eine allzu mechanische Angelegenheit, um hier hineinzupassen, und erst noch von einem Generator gespeist zu werden.n
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Abnehmer / Stromverbraucher


Explanation:
Ich kenne "load" auch als "Verbraucher". Die "load facilities" könnten dann den Anlagen/Einrichtungen etc. entsprechen, die den Strom abnehmen/verbrauchen, und die PV-Anlagen würden in diesem Fall direkt am Standort dieser Anlagen errichtet.

Allerdings ist hier weiterer Kontext unbedingt erforderlich!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-04-29 12:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zum weiteren Kontext gehören z. B. Informationen über die Art des Unternehmens (also die am Satzanfang genannte "company"). Worum geht es in dem Text genau?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-29 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

Na, das ist doch schon mal was :-)
(m. E. bestätigt dieser Kontext meine Antwort)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-29 15:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Load facilities" sind evtl. sogar "Verbrauchseinrichtungen/-anlagen", also Einrichtungen/Anlagen, die den erzeugten Strom verbrauchen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
Verbrauchseinrichtungen passt wohl am ehesten
Notes to answerer
Asker: Es geht um erneuerbare Energien, hier speziell: "Regulation of private generation". Der vollständige Text lautet: "a company is allowed to embed generation, i.e. install generating units to generate and supply electricity directly to its load facilities provided the embedded generating units are located on land which is contigous to the load facilities and the embedded generating units, load facilities and land are majority owned by the same company." Mehr Kontext ist leider nicht vorhanden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Runge: Ja, load als elektrische Last = Verbraucher.
19 mins
  -> Genau daran dachte ich :-)

agree  Rolf Kern: Zielt genau in die richtige Richtung. Aber "Abnehmer" ist hier nicht angebracht, sondern nur Verbraucher (ohne die Vorsilbe Strom, die unfachmännisch klingt).
7 hrs
  -> Ja, ich tendiere auch eher zu "Verbraucher".

agree  schnitzelplanet: schliesse mich an: "Verbraucher"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 6, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entrySteffen Walter's old entry - "load facilities" => "Verbrauchseinrichtungen"
May 6, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 29, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: