German translation: Erhöhung der prozesstypischen Temperaturen (Vorsicht! HT ist vieldeutig!)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
HT-system & HT-power plant
German translation:
Erhöhung der prozesstypischen Temperaturen (Vorsicht! HT ist vieldeutig!)
Explanation: Die beiden um 0748 Uhr angegeben Passagen wären dann wie folgt wiederzugeben (Begründung in Diskussion):
Aus der Erhöhung der prozesstypischen Temperaturen und der sich daraus ergebenden Erhöhung der Drücke ergeben sich ein höherer Wirkungsgrad für das HT-System, sowie Reduzierungen bei Energieeinsatz und Emissionen.
Die Konsequenz: Die Notwendigkeit neuer hochtemperaturgeeigneter Materialien mit ausreichender Materialcharakteristik.
So wäre es vollkommen irrelevant, um welchen Kraftwerkstyp es sich handelt. Es ist das übersetzt, was da steht.
Für die Übersetzerin müsste es reichen, für den Ingenieur oder die Einkaufsabteilung noch nicht.
Es handelt sich möglicherweise um einen grundlegenden ingenieurtheoretischen Artikel darüber, dass mit dem Übergang auf Technologien mit höheren Temperaturen noch Reserven stecken, den technischen Wirkungsgrad eines bestimmten Kraftwerkstyps anzuheben?
DIES KÖNNTE EIN TEXT ZUR EINFÜHRUUNG EINES INNOVATIVEN KW-TYPS SEIN.
Dann könnte man natürlich so wie hier übersetzen, ohne zu wissen, welcher Typ das wäre.
Kannst Du auf der Abbildung erkennen, welche Art von Kraftwerk das ist? Und welche Leistungsdaten hat dieses Kraftwerk? Liefert es genug Strom für einen 1) Backofen, 2) für ein Dorf, oder 3) für einen ganzen Landstrich? Wegen der Super-HT-Technologie vermutlich 2) oder 3). Die Textpassage deutet für mich nur darauf hin, dass bei einer etablierten Technologie lediglich die typischen Betriebstemperaturen der Medien signifikant angehoben werden, und dass daher besonders hochwertiges Material verwendet werden muss. Jetzt wird aber auch nicht jeden Tag ein Kraftwerkstyp vollkommen neu durchkonstruiert (muss aber gemacht wegen, wegen Zertifizierungen usw.), also handelt es sich um einen grundlegenden ingenieurtheoretischen Artikel darüber, dass mit dem Übergang auf Technologien mit höheren Temperaturen noch Reserven stecken, den technischen Wirkungsgrad eines bestimmten Kraftwerkstyps anzuheben? Dann könnte man natürlich so wie hier übersetzen, ohne zu wissen, welcher Typ das wäre..
Hups, das war jetzt etwas verwirrend mit der 'Rücksprache halten'. Also ich habe schon nachgefragt gehabt und es wurde weitergeleitet, jedoch kam noch keine endgültige Bestätigung vom Kunden.
Hallo Ihr Lieben!
Leider habe ich immer noch keine Rückmeldung bekommen. Hier ist einmal der Satz:
"With higher temperature (T) and pressure (p) the efficiency of HT-systems will be better and therefore energy and emissions can be saved or reduced."
Bei HT-power plant ist lediglich ein Bild des Kraftwerks abgebildet. Weiter heißt es:
"The consequence: A need of new High Temperature (HT) - Materials and relevant material data"
Das mit dem GuD-Kraftwerk war mein eigener Vorschlag, den ich aber noch nicht übernommen habe, da ich wie gesagt immer noch keine Antwort erhalten habe. So langsam denke ich auch, dass es eine eigene kreierte Abkürzung ist.
Vielleicht wäre es gut, mal den ganzen Absatz zu posten. Dann wird hoffentlich klarer, ob es sich bei dem HT-System tatsächlich um ein GuD-Kraftwerk handelt oder nicht (Werner hat daran noch seine Zweifel). Für mich war die Gleichsetzung auch etwas überraschend. Ich habe dies trotzdem als gegeben vorausgesetzt und einen entsprechenen Übersetzungsvorschlag gemacht.
Problem der Kommunikationstheorie - hier sendet wohl der Auftraggeber nichts Ausreichendes und die Empfängerin weiß auch nicht so recht, was sie damit machen soll. Da kann man doch eigentlich auf die beiden Buchstaben HT nichts vorschlagen. Darf man das mal so sagen, oder verstößt das schon gegen die ProZ-Regeln?
OK, mein Vorschlag lag daneben -- aber das wird jetzt immer verwirrender. Katina, warum ist jetzt "HT-Kraftwerk"="GuD-KW"? Wie wird denn das von deinem Auftraggeber begründet? Das leuchtet ganz und gar nicht ein. Dann wäre ja jedes Gasturbinenkraftwerk eine HT-Anlage -- eine sehr eigentümliche Bezeichnung dafür. Die eigentliche große Hitze wird in der Gasturbine "verarbeitet" (insofern würde das ja stimmen): Nur, daran ist nichts besonderes für eine solche Gasturbine -- und bei GuD ist für den nachgeschalteten Wasser-/Dampfkreislauf nur die Gasaustrittstemperatur für den Prozess relevant, und diese Temp. liegt bei etwa 400 bis max 670°C -- lächerlich niedrig im Vergleich zu einem normal befeuerten Dampferzeuger. Schon bei Müllverfeuerung können es um die 1000°C sein.
HT bezeichnet vielleicht einen Prozess mit HT-Dampf -- was aber mit GuD nur bedingt zu tun hat, falls überhaupt.
Zumindest, in dem Begriff "HT power plant" muss "HT" nach dem üblichen Sprachgebrauch einen kritischen, "nennenswerten" Prozess bezeichnen, der für das gesamte KW ausschlaggebend ist -- es sei denn, es handelt s. einfach um eine willkürlich hergenommene Formulierung.
Habe nun Rücksprache gehalten und es scheint sich um Hochtemperatur-Kraftwerke/Systeme zu handeln. Ich kenn die allerdings als GuD-Kraftwerke. Wird wohl intern im Unternehmen so genannt. Trotzdem bedanke ich mich bei allen für die Beiträge!
hydrothermisches System & hydrothermisches Kraftwerk
Explanation: Gemeint ist ein geothermisches Kraftwerk mit heißem Wasser/Thermalwasser als Energiequelle (also dort, wo der geolog. Untergrund keine Erzeugung v. Dampf zulässt). Ob auch im Dt. "HT" als Abkürzung üblich ist, konnte ich noch nicht ermitteln.
Gas-Fired Power Station (Combined Cycle Gas Turbine [CCGT] or Combined Cycle Power Plant [CDPP])
Explanation: Pelican Point Power Station uses an ingenious method of electricity generation. It is a Combined Cycle Gas Turbine (CCGT) Power Station. In essence it recycles its fuel to maximise its electricity output, thereby increasing the energy efficiency of the station
:
This process produces high pressure, high temperature combustion gases that drive a turbine connected to a generator http://www.ipplc.com.au/education/making-electricity/gas-fir...
CCGT: Breaking the 60 per cent efficiency barrier
The race to achieve 60 per cent efficiency from gas turbines in combined-cycle is gathering momentum with most of the major OEMs actively involved in achieving this goal.
:
Gas turbines were not always this efficient. The first simple cycle model, developed in 1939 had an 18 per cent thermal efficiency. Its turbine inlet temperature was less than 540 °C, with an exhaust temperature a little over 260 °C. These days, we are talking about around 40 per cent simple cycle efficiency, with turbine inlet temperatures of 1500 °C and exhausts up to 630 °C – and of course, on much larger machines
:
Today, the most modern F-class is at 58.7 per cent ISO at the high end. Nevertheless it can achieve beyond 59 per cent as proven at Irsching 5 in Germany and Sloecentrale in the Netherlands for example,” says Fischer.
:
According to Koeneke, it has reached 59.2 per cent efficiency. And once again, testing is ongoing. The G-series has an inlet temperature of 1500 °C and keeps nitrogen oxides (NOx) at less than 15 ppm. In addition, MHI is working on the J-series turbine, which is targeting 61 per cent efficiency by 2011 (Figure 2).
This machine has an inlet temperature of 1600 °C. MHI claims that the M701J’s 670 MW will make it the largest gas engine in world. A 60 Hz M501J will also be available, which can hold 55 per cent efficiency at 50 per cent load.
: http://www.powergenworldwide.com/index/display/articledispla...
Falls doch kein GuD-Kraftwerk gemeint ist, würde ich "With higher temperature (T) and pressure (p) the efficiency of HT-systems will be better and therefore energy and emissions can be saved or reduced." wie folgt übersetzen:
"Durch die höhere Temperatur (T) und den höheren Druck (p) steigt der Wirkungsgrad des Hochtemperatur-Systems (HT-System). Deshalb können Energie(einsatz) und Emissionsausstoss gesenkt oder verringert werden".
Johannes Gleim Local time: 02:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Explanation: Die beiden um 0748 Uhr angegeben Passagen wären dann wie folgt wiederzugeben (Begründung in Diskussion):
Aus der Erhöhung der prozesstypischen Temperaturen und der sich daraus ergebenden Erhöhung der Drücke ergeben sich ein höherer Wirkungsgrad für das HT-System, sowie Reduzierungen bei Energieeinsatz und Emissionen.
Die Konsequenz: Die Notwendigkeit neuer hochtemperaturgeeigneter Materialien mit ausreichender Materialcharakteristik.
So wäre es vollkommen irrelevant, um welchen Kraftwerkstyp es sich handelt. Es ist das übersetzt, was da steht.
Für die Übersetzerin müsste es reichen, für den Ingenieur oder die Einkaufsabteilung noch nicht.
Es handelt sich möglicherweise um einen grundlegenden ingenieurtheoretischen Artikel darüber, dass mit dem Übergang auf Technologien mit höheren Temperaturen noch Reserven stecken, den technischen Wirkungsgrad eines bestimmten Kraftwerkstyps anzuheben?
DIES KÖNNTE EIN TEXT ZUR EINFÜHRUUNG EINES INNOVATIVEN KW-TYPS SEIN.
Dann könnte man natürlich so wie hier übersetzen, ohne zu wissen, welcher Typ das wäre.
Werner Walther Local time: 02:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Reference information: Ein Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk oder Gas-und-Dampfturbinen-Kraftwerk (kurz GuD-Kraftwerk) ist ein Kraftwerk, in dem die Prinzipien eines Gasturbinenkraftwerkes und eines Dampfkraftwerkes kombiniert werden. Eine Gasturbine dient dabei als Wärmequelle für einen nachgeschalteten Abhitzekessel, der wiederum als Dampferzeuger für die Dampfturbine wirkt.
Mit dieser kombinierten Fahrweise wird im Thermodynamischen Kreisprozess ein höherer Wirkungsgrad erreicht als mit Gasturbinen im offenen Betrieb oder in konventionell befeuerten Dampfkraftwerken. Kombikraftwerke gehören mit Wirkungsgraden von bis zu ca. 60 % zu den effizientesten konventionellen Kraftwerken.
Kombikraftwerke sind im Kraftwerksmanagement sehr flexibel einsetzbar: Dank kurzer Startzeiten und der Möglichkeit schneller Laständerungen sind sie ideale Mittellast-Kraftwerke. Bei Bedarf können sie sogar Spitzenstrom liefern. Dank des guten Wirkungsgrades lohnt sich aber auch der Dauerbetrieb als Grundlast-Kraftwerk.
Die Kurzbezeichnung GUD-Kraftwerk (mit großem U, nicht GuD) war lange Zeit eine geschützte Bezeichnung der Firma Siemens; seit Ende September 2009 jedoch nicht mehr.[1] Auch als GUD noch eine Marke war, wurde diese Bezeichnung häufig als Gattungsbegriff verwendet. Allgemein wird dieser Kraftwerkstyp als Kombikraftwerk bezeichnet, wobei Gefahr der Verwechslung z. B. mit Kraft-Wärme-Kopplung besteht. Weitere Herstellerbezeichnungen sind zum Beispiel Steam and gas (STEAG) von General Electric oder Kombianlage (KA) von Alstom.
Im englischen Sprachraum spricht man von Combined Cycle Power Plant (CCPP) oder Combined Cycle Gas Turbine (CCGT).
:
Der außerordentlich hohe Wirkungsgrad beim GUD-Kraftwerk wird dadurch erreicht, dass die Wärme aus dem Rauchgas dem Prozess bei hohem Temperaturniveau zugeführt wird. Die theoretische stöchiometrische Verbrennungstemperatur von Erdgas mit atmosphärischer Luft liegt bei ca. 2200 °C. Durch Luftüberschuss werden die Eintrittstemperaturen der Gasturbinen jedoch verringert. Die heute maximal mögliche Gaseintrittstemperatur liegt bei 1600 °C[2]. Die Austrittstemperaturen liegen bei ca. 650 °C.
:
Mit einem Wirkungsgrad der Gasturbine zur Stromerzeugung von 40 % und einem Wirkungsgrad der Abwärmenutzung von 18,4 % (jeweils bezogen auf den Heizwert Hu) liegt der bisher beste erreichte Gesamt-Wirkungsgrad bei 58,4 %. http://de.wikipedia.org/wiki/Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk
A combined cycle is characteristic of a power producing engine or plant that employs more than one thermodynamic cycle. Heat engines are only able to use a portion of the energy their fuel generates (usually less than 50%). The remaining heat (e.g., hot exhaust fumes) from combustion is generally wasted. Combining two or more thermodynamic cycles, such as the Brayton cycle and Rankine cycle, results in improved overall efficiency.
:
In a combined cycle power plant (CCPP), or combined cycle gas turbine (CCGT) plant, a gas turbine generator generates electricity and the waste heat is used to make steam to generate additional electricity via a steam turbine; this last step enhances the efficiency of electricity generation.
:
additionnal descriptions, similar to that of the German page. http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_cycle
"With higher temperature (T) and pressure (p) the efficiency of HT-systems will be better and therefore energy and emissions can be saved or reduced."
:
"With higher temperature (T) and pressure (p) the efficiency of HT-systems will be better and therefore energy and emissions can be saved or reduced." http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2002/1212/pdf/PW...
Korrosion und Verschlackung in Hochtemperaturkraftwerken mit neuen Werkstoffen - Mineralfreisetzung, -umwandlung und -antransport, innovative Wandstärkenmessung mit Ultraschall http://www.eu-buero.tu-bs.de/aktuelles/SynWiN-Bericht.pdf
In diesem Fall mutiert mein Vorschlag dann zu HT-System & HT-Kraftwerke.
Johannes Gleim Germany Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47