Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:10 Mar 16, 2011
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / solar power and renewable energies
English term or phrase:soon as
Hallo,
Ich habe wieder mal Probleme mit einem defekten AT. Vielleich kann mir jemand kreativ auf die Sprünge helfen! Erstens fehlt in dem Satz eine "Klammer zu" (ich vermute, nach "Business to Business"), und dann verstehe ich nicht, was dieses "soon as" bedeuten soll. Sonst ist das Englisch dieses Texts eigentlich sehr gut...
Vielen Dank im Voraus!
Hier der Kontext:
Generating and selling electricity
As explained in the case (pages 4 and 5), electricity providers could sell their energy directly to their consumers via PPAs (Power Purchase Agreements). Consumers could be large organizations, corporations, and municipal energy providers (B2B – "Business to Business" **soon as** the political supported decisions (feed-in tariffs) or private customers (B2C – "Business to consumers") if the producer is an energy provider.
Der Vorschlag wäre eigentlich nicht so schlecht, der Haken dabei ist aber, dass es die Einspeisevergütung schon gibt. Also, insofern kann es nicht "ab Vorliegen" heißen. Nein, ich werde einfach morgen Früh noch einmal drüber nachdenken, irgendetwas schreiben (übersetzen kann man ja nicht sagen), den Kunden aber drauf hinweisen, dass es ein reines Ratespiel war...
Ja, aber wie schon zu Beginn der Diskussion gesagt, der übrige Text (und es sind über 30 Seiten!) ist so gut verfasst, wie ich nicht oft zu übersetzen bekomme! Und DAS passt mir eben so gar nicht ins Bild. Vielleicht hat den Satz jetzt wirklich jemand "verschlimmbessert", der gar nicht die ganze Studie geschrieben hat...
jetzt aber viele 'ifs', und ist schon brutal frei, das gebe ich zu.Aber es ergibt einen kontinuierlichen Sinn.
Wie hieß es in der englischen Geheimdienstschule immer- If it is nonsense, it must be WRONG.
Verbraucher könnten große Organisationen,Konzerne,und städtische Energielieferanten (B2B- Firma zu Firma),UND, ab Vorliegen der unterstützenden politischen Entscheidungen,(Einspeisungstarife) AUCH private Kunden (B2C-Firma zu Konsument) sein, falls der Produzent ein Energielieferant ist.
Das mit dem vernünftigen Antwortvorschlag hat schon was für sich, aber WAS soll man vorschlagen, wenn man so gar keine Ahnung hat, was es eigentlich bedeuten soll? :-(
Bernd hat natürlich mit seinem Einwand "adverb" auch Recht. Am liebsten würde ich ja den ganzen Satzteil mit der Einspeisevergütung weglassen, denn es geht ja um die potenziellen Kunden...
wiakli ned ! Jetzt müssen wir was basteln, was keine Schande macht. Wenn alles gut geht, haben die dann eine Übersetzung, die rückübersetzt, ein verständliches Original ergibt.
Das klingt sehr danach, dass derjenige, der hier geantwortet hat, den Satz nicht vollständig gelesen und/oder nicht verstanden hat. Bestimmt „nur“ ein Projektmanager, der die berechtigte Frage eigentlich an jemanden hätte weiterleiten sollen, der sich damit auskennt, anstatt sich selbst an einer Antwort zu versuchen.
Bei so etwas empfiehlt es sich immer, schon mit der Frage einen sinnvollen Antwortvorschlag vorzukauen, den der Kunde nur noch bestätigen braucht.
Denn der Satz ergibt ja nun noch weniger Sinn als vorher. Nun zählen nämlich auch die (nach wie vor unsinnigen) „political supported decisions“ zu den möglichen Kunden.
Habe soeben vom Kunden die Antwort bekommen:
Consumers could be large organizations, corporations, and municipal energy providers (B2B – "Business to Business") soon as well as the political supported decisions (feed-in tariffs) or private customers (B2C – "Business to consumers") if the producer is an energy provider.
IS a cripple, lacking back and front.Markus said he is going to ask the client, to be on the safe side. the remainder of the text seems to be high quality, looks like a slip.
auch bei französischen Originaltexten hatte ich schon öfter Exponate, wo man bei jeder Prüfung auf der Uni durchgeflogen wäre! Nur, da handelt es sich meist um Übereinstimmungsfehler (m/w/Plural) bzw. um die Verwechslung von Infinitiv und passé composé, was beides gleich klingt, aber verschieden geschrieben wird. Aber da versteht man trotzdem den Sinn des Satzes. Einmal hatte ich in einem engl. Text mehrfach den Begriff "mansory", den ich nirgends finden konnte, bis mich ein Dolmetscherfreund darauf hingewiesen hat, dass es "masonry" heißen könnte. Das hat im Kontext dann auch gepasst... ;-)
das Beste, dann lieferst Du gleich eine prfekte Arbeit ab.Vor allem ,aber nicht nur, Texte von non-native-speakers sind zum Teil unintellegibly wrong.
Das Problem ist, daß englisch so verbreitet, und universell vorausgesetzt ist, daß auch wirklich jeder GLAUBT, es zu können, oder so tun zu müssen. Ergebnis-Quaksprech.
ich tendiere schon eher dazu, nachzuhaken, denn wie gesagt, sonst ist es sehr gut geschrieben, keine Tippfehler, alles schlüssig, etc.. Ich hatte schon Übersetzungen, da musste ich fast bei jedem zweiten Satz rätselraten, da hätte ich dann halt irgendwas geschrieben, aber hier... :-s
nicht jetzt schon fragen willst, den Kunden nämlich, wäre bei Ableiferung ein Hinweis gut, weil ja auch die Adressaten des englischen Originals Verständnisprobleme haben können, oder zumindest ein unprofessioneller Eindruck entstehen kann. FALLS, und danach schaut es aus, es ein Fehler ist.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
Ab Vorliegen der politisch unterstützten Entscheidungen
Explanation: Würde ich jetzt raten. Die vorliegende Verwendung klingt ein bißchen pidgin, aber so etwas kann bei der Breite des Englischen täuschen. Einen Nchweis für genau SO eine Verwendung habe ich bis dato nicht gefunden, daher mein 2er.
DERDOKTOR Local time: 02:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Explanation: sobald von politischer Seite die entsprechenden Rahmenbedingungen geschaffen wurden (also ein Gesetz/eine Vorschrift zur Einspeisevergütung - feed-in tariff)
Ich finde, "Rahmenbedingungen" klingt weniger übersetzt als "politisch unterstützte Entscheidungen". Eigentlich müsste es auch "as soon as" heißen - ein Indiz für einen nichtmuttersprachlichen Textverfasser.
Steffen Walter Germany Local time: 02:35 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 64
Explanation: Gewagte These (da fragwürdiger Sinn), aber für mich die einzige Möglichkeit, den Satz nach englischer Syntax zu interpretieren. Dabei wird dann 'political' auch nicht zum Adverb umgedeutet, sondern in Verbindung mit 'the' als nominalisiertes Adjektiv verstanden:
Verbraucher könnten, da die Politik Entscheidungen unterstützte (Einspeisevergütung), bald auch große Organisationen, Unternehmen und kommunale Energieanbieter (B2B, Business to Business) oder, wenn der Produzent ein Energieanbieter ist, individuelle Konsumenten (B2C, Business to Consumers) sein.
chyipur Local time: 02:35 Native speaker of: German