Das Übersetzungsproblem ... 21:33 Apr 28, 2011
... liegt vielleicht lediglich in der Dopplung von "demand", Olaf? Dafür bietet es sich an, im ersteren Falle von der "Verbraucherseite" zu sprechen, oder einfach von den "Verbrauchern". Gemeint ist also im Kern, dass es noch "Möglichkeiten" ("opportunities") zum Stromsparen gibt, oder sonst zur Einsparung von Energie generell.
Ansonsten geht es, technisch gesehen, hautpsächlich darum, dass immer nur soviel Strom/Leistung verbraucht werden kann, wie gerade im Netz erzeugt wird (ja, ich verstehe hier "energy" hauptsächlich als "Elektrizität"), da sich Strom nur bedingt speichern lässt. Insofern ist also ein Ausgleich erforderlich. Zumindest scheint mir, dass diese Frage des Stromnetzes hier unbewusst mit hineinspielt.
Auch außerhalb des Strommarktes, bei Gas/Öl usw. muss es natürlich langfristig einen "Ausgleich" geben, aber dort funktioniert es eher über den fluktuierenden Preis.
PS Zum Hauptteil: Es gibt so viele Möglichkeiten der Übersetzg., ich persönl. würde schreiben: "auch auf/von der Verbraucherseite gibt es Möglichkeiten, zu einem Ausgleich zwischen Energieangebot und -nachfrage beizutragen", oder "die Bilanz v. Energieangebot und -nachfr. günstiger zu gestalten". |