solar PV farm comprehensive electrical architecture
German translation: elektrische(s) Gesamtarchitektur/-system für/von Solarparks
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:53 Jun 10, 2011
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / solar-photovoltaik
English term or phrase:solar PV farm comprehensive electrical architecture
XX portfolio of offerings includes indoor and outdoor inverters, hermetic power stations, as well as solar PV farm comprehensive electrical architecture. XX solutions’ power ranges from 450 kVA to 1.5 MVA with air-cooled or liquid-cooled technologies, developed to meet the requirements of the harshest ambient conditions
Explanation: Oder die "Gesamtarchitektur der Elektroinstallation".
Auch wenn dies vielleicht etwas großsprecherisch klingt: Ich verstehe "Architektur" wie gesagt einerseits als "marketing speak", der eine Anleihe im IT-Bereich macht (wo viel von "architectures" die Rede ist) -- und in dieser Text scheint ja durchaus eine Werbeaussage darzustellen -- andererseits als Bezeichnung für die Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten elektrischen Komponenten, also Verkabelung, Schaltanlagen, Wechselrichter, evtl. Blitzschutz usw.
"System" als Alternative, weil es einen ähnlich abstrakten Beiklang hat und eine komplexe Anlage suggeriert.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-10 12:57:13 GMT) --------------------------------------------------
Going from kW to multi MW installations is a complete different game which requires electrical systems able to provide cost effectiveness (investment and operations), farm availability and grid compatibility.
... eine größere PV-"Anlage" gemeint (im Unterschied zu den kleineren Geschichten auf Dächern etc.), gelegentlich auch im Dt. als "Farm" bezeichnet, wobei ich Letzteres für eine Krücke halte. Am besten wäre "Solarpark": http://www.solarpark-lieberose.de/
Zur "availability": Wahrscheinlich "Verfügbarkeit", aber man muss den Kontext sehen. Stell's doch am besten unter "Energy/Power Generation" ein, nicht unter "Other".
PS "solar PV" ist natürlich doppeltgemoppelt und muss/sollte nicht mit dieser Dopplung ins Dt. übernommen werden.
Ich kann mit "farm" nicht so richtig etwas anfangen, weil es ja nicht um "wind farm" geht.
Es wird auch von "farm availability" gesprochen, das wäre meine nächste Frage gewesen.
"architecture" stammt aus dem IT-Bereich und kann zumindest hier, wo es wohl eher um Werbung geht, eins zu eins übersetzt werden. Es handelt sich um eine etwas "feinere" Art und Weise des Ausdrucks, um es sozusagen ein klein wenig komplizierter klingen zu lassen als es wirklich ist :-), und um den Komplex der Gesamtanlage/-installation mit allen ihren Einzelkomponenten zu bezeichnen.
Oder liegt für dich das Problem mit diesem Ausdruck noch wo ganz anders?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): -1
solar pv farm comprehensive electrical architecture
Zusammenhängende, elektrische Einrichtung
Explanation: für eine sonnenbetriebene Photovoltaik-Farm.
DERDOKTOR Local time: 02:36 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Teilansicht der PV-Freiflächenanlage Neukammer am Tag der Übergabe.
:
Die Leistung des Solarparks gibt Dirk Peters, der dem Landkreis für die zügige Bearbeitung des Projektes dankbar ist, mit knapp 420 Kilowatt Peak an. Und es ist noch reichlich Platz für weitere Module. http://www.b5-solar.de/pv-freiflaechenanlage-neukammer.html
Im Nordosten des Landes werden innerhalb des Projekts "Solar Farms" 34 verschiedene Freiflächenanlagen mit jeweils 6 MW Leistung von der in Bangkok ansässigen Firma Solar Power Co., Ltd. gebaut. http://thaihaus.info/2011/01/thailand-204-megawatt-photovolt...
Gefördert werden Photovoltaikanlagen auf Dächern von Gebäuden und auf Freiflächen.
Als Freiflächen gelten auch vorbelastete Flächen wie Industrie- und Gewerbegebiete ( Konversionsflächen), Seitenflächen von Autobahnen und Schienenwege. http://www.antaris-solar.de/aktuelle-einspeiseverguetung-nac...
Anmerkung: die wörtliche Übersetzung als Solarfarm und Elektrischer Archiktektur gefällt mir nicht, weil es sich hierbei um Anglizismen handelt.
Johannes Gleim Local time: 02:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 47
Explanation: Oder die "Gesamtarchitektur der Elektroinstallation".
Auch wenn dies vielleicht etwas großsprecherisch klingt: Ich verstehe "Architektur" wie gesagt einerseits als "marketing speak", der eine Anleihe im IT-Bereich macht (wo viel von "architectures" die Rede ist) -- und in dieser Text scheint ja durchaus eine Werbeaussage darzustellen -- andererseits als Bezeichnung für die Gesamtheit aller aufeinander abgestimmten elektrischen Komponenten, also Verkabelung, Schaltanlagen, Wechselrichter, evtl. Blitzschutz usw.
"System" als Alternative, weil es einen ähnlich abstrakten Beiklang hat und eine komplexe Anlage suggeriert.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-10 12:57:13 GMT) --------------------------------------------------
Oder evtl. "elektrotechnisch" statt "elektrisch".
opolt Germany Local time: 02:36 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.