German translation: Unternehmen u. Organisationen, die s. der Energieeffizienz verpflichtet fühlen/widmen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Sep 15, 2011
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Energy-related organizations
English term or phrase:energy efficiency organization
Guten Abend,
es handelt sich um einen Marketing-Text über ein Unternehmen, dass LED-Leuchten und Zubehör herstellt. Es werden verschiedene Zertifizierungen und Zulassungen aufgeführt, die das Unternehmen erhalten hat; u.a. von der DLC (Designlights Consortium). Es wird beschrieben, dass dieses DLC ein Zusammenschluss von utility companies (Versorgungsbetrieben) und regionale *energy efficiency organizations" ist. Handelt es sich hierbei
ebenfalls um energieerzeugende Organisationen, die vielleicht non-profit Organisationen oder ähnliches sind? Wie kann man das am besten übersetzen?
eigentlich muss es wohl echt das schwer unhandliche "unternehmen und organisationen" sein. würde dann zur partiellen verhandlichung "u+o im bereich energieeffizienz" vorschlagen. grundproblem ist hier m.e. einfach, dass organization viel allgemeiner gemeint ist als das deutsche organisation
Die utilities sind in einem Interessensverband organisiert und die 'Energieeffizienten' in einer Organisation. Ich würde die unter anderem quasi-staatlichen Stellen wahrscheinlich nicht als Anbieter bezeichnen.
... wollen wir mal noch'n bisschen suchen, ich bin mir auch nicht sicher, was man als kürzere Variante nehmen könnte. Vielleicht "Anbieter auf dem Gebiet der Energieeffizienz", das ginge evtl. zur Not. So wie hier: http://www.bafa.de/bafa/de/energie/energieeffizienz/anbieter...
"Anbieter" trifft es nicht 100%ig, aber doch schon einigermaßen, finde ich.
In diese Richtung habe ich auch gedacht, war mir aber einfach nicht schlüssig, wie man das am besten übersetzt bzw. ob es hierfür sogar einen Begriff gibt. Poste doch bitte Deinen Vorschlag!
Darunter sind auch (natürlich) Hersteller von Leuchtmitteln, also auf gut Deutsch von Lampen. Aber auch andere, und wohl auch tatsächlich eher Organisationen, daher kann man das "organizations" hier nicht als "Unternehmen" übersetzen, sondern muss es als "Unternehmen und Organisationen" wiedergeben. Also sind das "Unt. u. Org., die sich der Energieeffizienz widmen/verpflichtet fühlen", so etwa. Ist natürlich dann eine sperrige Umschreibung auf Deutsch.
Automatic update in 00:
Answers
35 mins confidence:
Energieagentur
Explanation: vielleicht?
erika rubinstein Local time: 02:37 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: Vielleicht? Ich denke auf jeden Fall, es handelt sich um regionale Organisationen, die Energieeffizienzberatung anbieten. Vielleicht geht es auch mit dieser Umschreibung.
Cornelia Blome Local time: 02:37 Native speaker of: German