Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase:chief supervisor
Mein Dokument ist eine "Classification of hazardous areas", in dem folgender Satz vorkommt:
"The power plan owner, and no one else, shall have one person appointed as chief supervisor of the power plant gas installation."
Mir geht es um die Funktions-/Rangbezeichnung "chief supervisor". Bislang habe ich es als "leitenden Aufsichtsführenden" wiedergegeben, aber vielleicht gibt es da einen feststehenden Begriff?
Hinweise auf Glossare für solche Bezeichnungen sind auch sehr willkommen. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-30 08:16:01 (GMT) --------------------------------------------------
In most of the texts which I\'ve translated myself (related to the energy industry) or had translated by others in which the word \"supervisor\" appears it\'s been rendered by \"Aufsichtsperson\", though I can\'t at the moment recall coming across \"chief supervisor\".
I\'ve also seen \"Aufsichtsperson der ersten hierarchischen Ebene\", but maybe this is a bit too wordy here.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-30 08:56:31 (GMT) --------------------------------------------------
Ja, \"betriebliche Aufsichtsperson\" hört sich auch gut an, obwohl der Begriff m.E. die Funktion des \"chief\" supervisor nicht genau wiedergibt.
Einen Sicherheitsbeauftragten würde man im Englischen eher als \"safety representative\" oder \"safety adviser\" bezeichnen. Ich weiß nicht, ob der Begriff hier paßt, denn die Einhaltung von Sicherheitsvorschriften usw. gehört sicherlich schon zu den Aufgaben des \"chief supervisor\", aber ich bin mir nicht so sicher, ob es seine Hauptaufgabe ist.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-30 10:05:05 (GMT) --------------------------------------------------
Ja, \"betriebliche Aufsichtsperson\" hört sich auch gut an, obwohl der Begriff m.E. die Funktion des \"chief\" supervisor nicht genau wiedergibt.
Einen Sicherheitsbeauftragten würde man im Englischen eher als \"safety representative\" oder \"safety adviser\" bezeichnen. Ich weiß nicht, ob der Begriff hier paßt, denn die Einhaltung von Sicherheitsvorschriften usw. gehört sicherlich schon zu den Aufgaben des \"chief supervisor\", aber ich bin mir nicht so sicher, ob es seine Hauptaufgabe ist.
Vielen Dank für Eure hilfreichen Kommentare. Letzten Endes ist es die "leitende Aufsichtsperson" geworden, weil dieser Ausdruck auch an den weiteren Stellen im Text am besten passte. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank schon mal für Eure Anregungen!
"Aufsichtsperson" scheint gut zu passen, "betriebliche Aufsichtsperson" hieß es in der alten Fassung der Unfallverhütungsvorschriften VBG 1 (in Abgrenzung zu den externen Aufsichtspersonen).
In der neuen Fassung BGV A1 http://www.hvbg.de/d/pages/praev/vorschr/bgvr/pdf_bild/bgvr0... wird nur von "Beauftragung" gesprochen, d.h. in diesem Zusammenhang passt vermutlich auch "Sicherheitsbeauftragter".
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
leitende Aufsichtsperson
Explanation: Maybe this will help.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-30 08:16:01 (GMT) --------------------------------------------------
In most of the texts which I\'ve translated myself (related to the energy industry) or had translated by others in which the word \"supervisor\" appears it\'s been rendered by \"Aufsichtsperson\", though I can\'t at the moment recall coming across \"chief supervisor\".
I\'ve also seen \"Aufsichtsperson der ersten hierarchischen Ebene\", but maybe this is a bit too wordy here.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-30 08:56:31 (GMT) --------------------------------------------------
Ja, \"betriebliche Aufsichtsperson\" hört sich auch gut an, obwohl der Begriff m.E. die Funktion des \"chief\" supervisor nicht genau wiedergibt.
Einen Sicherheitsbeauftragten würde man im Englischen eher als \"safety representative\" oder \"safety adviser\" bezeichnen. Ich weiß nicht, ob der Begriff hier paßt, denn die Einhaltung von Sicherheitsvorschriften usw. gehört sicherlich schon zu den Aufgaben des \"chief supervisor\", aber ich bin mir nicht so sicher, ob es seine Hauptaufgabe ist.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-06-30 10:05:05 (GMT) --------------------------------------------------
Ja, \"betriebliche Aufsichtsperson\" hört sich auch gut an, obwohl der Begriff m.E. die Funktion des \"chief\" supervisor nicht genau wiedergibt.
Einen Sicherheitsbeauftragten würde man im Englischen eher als \"safety representative\" oder \"safety adviser\" bezeichnen. Ich weiß nicht, ob der Begriff hier paßt, denn die Einhaltung von Sicherheitsvorschriften usw. gehört sicherlich schon zu den Aufgaben des \"chief supervisor\", aber ich bin mir nicht so sicher, ob es seine Hauptaufgabe ist.
Krokodil Germany Local time: 02:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für Eure hilfreichen Kommentare. Letzten Endes ist es die "leitende Aufsichtsperson" geworden, weil dieser Ausdruck auch an den weiteren Stellen im Text am besten passte.
2 hrs confidence:
Gesamtaufsicht
Explanation: Der Vielfalt wegen ...
In dem genannten Satz könntest Du vielleicht formulieren: ... beauftragt eine Person mit der Gesamtaufsicht ... "
In der angeführten Quelle kommt aber ebenfalls die Aufsichtsperson vor. Klaus Vorschlag passt also auf jeden Fall. Hier heißt es: "Die Bauaufsicht hat die verantwortliche Gesamtaufsicht über die Baustelle." und kurz darauf: "Jeder Auftragnehmer (AN) hat ... so viele Aufsichtspersonen zu benennen, dass ..."
Ansonsten findet sich bei Google, aber eher selten, auch noch der "Aufsichtsleiter" (z.B. Quelle 2: "Vereine, Verbände und sonstige Gemeinschaften haben einen Aufsichtsleiter zu benennen,welcher für die Aufsicht und die Einhaltung dieser Benutzungsordnung verantwortlich ist ...").
Mit dem Sicherheitsbeauftragten wäre ich auch vorsichtig, da er meines Wissens eher eine Stabsfunktion hat und nicht in der Weisungshierarchie drin ist, wo ich eine Aufsichtsperson schon sehen würde.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 33 mins (2004-06-30 10:26:44 GMT) --------------------------------------------------
Tschuldigung: musste heissen \"Krokodils Vorschlag passt also ...\" (s.o.). No offense meant!