ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Engineering: Industrial

allowable design stress

German translation: zulässige Bemessungsspannung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:allowable design stress
German translation:zulässige Bemessungsspannung
Entered by: Carla Schaudt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Oct 6, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Prfverfahren/Normen
English term or phrase: allowable design stress
Für Rohrleitungen aus bestimmten Werkstoffen (in diesem Fall Kupfer- und Kupfer-Nickel):

The **allowable design stress** shall be obtained by reference to a specific design code.

Ich dachte, "allowable" (zulässig) und "design..." (errechnet, Auslegungs...) sei das Gleiche.
Carla Schaudt
Local time: 02:38
zulässige Bemessungsspannung
Explanation:
"Design" hier ist Bemessung, also die Bemessungsspannung (die zulässige Spannung, für den das Teil Bemessen wird)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-06 18:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.baunetz.de/sixcms_4/sixcms/detail.php?template=dt...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-06 19:18:20 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deutsches-fachbuch.de/reinschauen/4b/3802727231.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-07 07:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Langenscheidts Fachwörterbuch Bauwesen: Bemessungsspannung - permissible (design) stress
Whereby \"permissible\" is rarely used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-09 09:49:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

BTW, I enjoyed the \"Let\'s keep it pleasant\" comment. I take that to mean that anybody disagreeing with you is being unpleasant?
Selected response from:

Alan Johnson
Germany
Local time: 02:38
Grading comment
Danke Alan, und vielen Dank auch an alle anderen, die sich so eifrig an der Diskussion beteiligt haben.
In diesem Kontext passt die "zulässige Bemessungsspannung" am besten, dazu abgesichert durch das Fachwörterbuch Bauwesen.
"Belastungsgrenzen" ist hier tatsächlich zu allgemeinsprachlich. Herzliche Grüße, Carla
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zulässige Bemessungsspannung
Alan Johnson
4zulässige BelastungsgrenzenTeresa Reinhardt


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zulässige Bemessungsspannung


Explanation:
"Design" hier ist Bemessung, also die Bemessungsspannung (die zulässige Spannung, für den das Teil Bemessen wird)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-06 18:33:38 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.baunetz.de/sixcms_4/sixcms/detail.php?template=dt...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-06 19:18:20 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.deutsches-fachbuch.de/reinschauen/4b/3802727231.h...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-07 07:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Langenscheidts Fachwörterbuch Bauwesen: Bemessungsspannung - permissible (design) stress
Whereby \"permissible\" is rarely used in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-09 09:49:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

BTW, I enjoyed the \"Let\'s keep it pleasant\" comment. I take that to mean that anybody disagreeing with you is being unpleasant?

Alan Johnson
Germany
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Danke Alan, und vielen Dank auch an alle anderen, die sich so eifrig an der Diskussion beteiligt haben.
In diesem Kontext passt die "zulässige Bemessungsspannung" am besten, dazu abgesichert durch das Fachwörterbuch Bauwesen.
"Belastungsgrenzen" ist hier tatsächlich zu allgemeinsprachlich. Herzliche Grüße, Carla

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Amri
32 mins
  -> Thanks

disagree  Teresa Reinhardt: this is an electrical term
40 mins
  -> No it is not - ever heard of context?

agree  Steffen Walter: Correct.
13 hrs
  -> Thanks Steffen
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zulässige Belastungsgrenzen


Explanation:
"Die zulässigen Belastungsgrenzen haben sich nach den für diese geltenden Normen zu richten."

I don't think we need the "design" here -


    www.viega.de/servlet/PB/menu/ 1002083_eviega-faq-qa_pcontent_l1/content.html
Teresa Reinhardt
United States
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alan Johnson: Well, it's just incorrect in this context. And your link to a heating manufacturer doesn't work.
57 mins
  -> Let's keep it pleasant, please! Context is exactly where I'm coming from. Link works for me; quote: Die Viega-Sanfix-Rohre erfüllen die Vorgaben für Belastungsgrenzen von Kunststoffrohrsystemen in der Haustechnik gemäß DIN 16893 und der DIN 16892.

agree  Imme Haage: search?hl=de&q=zul%C3%A4ssige+Belastungsgr
2 hrs
  -> Thanks, Imme!

neutral  Steffen Walter: Belastung ist viel zu allgemein - hier geht es um "stress" = "Spannung" (und zwar nicht im elektrischen Sinn).
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: