English: manifold attackGerman translation: Ansatzstück KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | English term or phrase: manifold attack | Teil eines Brammen-Zunderbrechers eines Walzwerks.
"Disassemble the water manifold removing pins, attacks and holdfasts." |
| | Clarification request(s) and responseRolf Kern: 4:11pm Aug 22, 2006: Das Wort "attack" dürfte wohl an beiden Orten falsch gewählt sein. Was aber gemeint ist, ist schwierig zu erraten. Mit "attachment" könnte Halterung oder Befestigung gemeint sein, mit "attack" etwas, das ähnlich tönt wie Angriff oder Eingriff... Rolf Kern: 4:12pm Aug 22, 2006: ...wie z.B. Handgriff oder Griff.
|
|
| | typo? | Explanation: Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"? |
| Selected response from:
efreitag Germany
| Note from asker to answerer| 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| s. u.
Explanation: Hi Silke,
I feel you might be mistaken. It seems to me that the meaning is:
"Disassemble the water manifold BY removing pins, attacks ..."
Does that fit with the context?
Maybe this helps.
Best regards
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2006-08-22 15:33:28 GMT) --------------------------------------------------
P. S.: and maybe "attacks" is just a mis-spelt "attach(ment)s", which would fit the list of fastenings of different kinds here
| | Notes to answerer
Asker: But what are the attacks?
At another place there was the expression "manifold attack", too.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
51 mins confidence:   |
| Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen
Explanation: hallo silke,
ich denke auch, dass das so gemeint ist: "Lösen Sie die Bolzen des Wasserverteilers/der Wasserringleitung, die "attacks" und die Halterungen.
und: könnte mit den "attacks" evtl. so etwas wie "sprühdüsen" gemeint sein (zum abwaschen der säurereste)? das ist etwas weit hergeholt, aber wer weiß, aus welcher sprache dein text bereits übersetzt wurde?! also nur ein versuch...
vielleicht hilft dir das weiter:
... Im Zuge des Herstellungsprozesses muss der Zunder (oxydiertes Eisen), der sich während des Warmwalzens an der Bandoberfläche gebildet hat, vor dem Kaltwalzen vollständig entfernt werden. Dies erfolgt mit einem mechanischen Zunderbrecher und durch nachfolgendes Eintauchen des Bandes in Beiztanks mit einem Salzsäure-Bad. Danach werden die Säurereste in einem ***Spülbehälter mit entsalztem Wasser abgewaschen*** und die Bandoberfläche mit Heißluft getrocknet ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-08-22 16:22:40 GMT) --------------------------------------------------
ps: habe jetzt erst den vorschlag mit den "attachments" gelesen - wäre auch möglich. dann wären das wohl die "ansatzstücke" bzw. die "anschlussflansche" und die "holdfasts" nach wie vor die "halterungen/haltevorrichtungen" bzw. "befestigungen"... (nur laut gedacht...)
Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:NCOXATcCM80J:www.indust...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |