Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: manifold attack

German translation: Ansatzstück







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:attack
German translation:Ansatzstück
Entered by:Silke Blumbach
Options:
- Contribute to this entry

3:14pm Aug 22, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: manifold attack
Teil eines Brammen-Zunderbrechers eines Walzwerks.
"Disassemble the water manifold removing pins, attacks and holdfasts."
Silke Blumbach
Germany
Clarification request(s) and response
Rolf Kern: 4:11pm Aug 22, 2006: Das Wort "attack" dürfte wohl an beiden Orten falsch gewählt sein. Was aber gemeint ist, ist schwierig zu erraten. Mit "attachment" könnte Halterung oder Befestigung gemeint sein, mit "attack" etwas, das ähnlich tönt wie Angriff oder Eingriff...
Rolf Kern: 4:12pm Aug 22, 2006: ...wie z.B. Handgriff oder Griff.

typo?
Explanation:
Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"?
Selected response from:

efreitag
Germany
Note from asker to answerer
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. u.Marcus Geibel (mgvie)
3Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen
Angela Kosler
2 +1typo?
efreitag


  


Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
typo?

Explanation:
Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"?

efreitag
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marcus Geibel (mgvie): Hi, efreitag - wenn zwei verschiedenes denken, ist es dasselbe :-)
2 mins
  -> Oha, hatte Deine Anmerkung nicht gesehen...Haben wir wohl gleichzeitig geschrieben?
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.

Explanation:
Hi Silke,

I feel you might be mistaken. It seems to me that the meaning is:

"Disassemble the water manifold BY removing pins, attacks ..."

Does that fit with the context?

Maybe this helps.

Best regards



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-22 15:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

P. S.: and maybe "attacks" is just a mis-spelt "attach(ment)s", which would fit the list of fastenings of different kinds here

Marcus Geibel (mgvie)
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: But what are the attacks? At another place there was the expression "manifold attack", too.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree efreitag: w/ attachments
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen

Explanation:
hallo silke,

ich denke auch, dass das so gemeint ist: "Lösen Sie die Bolzen des Wasserverteilers/der Wasserringleitung, die "attacks" und die Halterungen.

und: könnte mit den "attacks" evtl. so etwas wie "sprühdüsen" gemeint sein (zum abwaschen der säurereste)? das ist etwas weit hergeholt, aber wer weiß, aus welcher sprache dein text bereits übersetzt wurde?! also nur ein versuch...

vielleicht hilft dir das weiter:

... Im Zuge des Herstellungsprozesses muss der Zunder (oxydiertes Eisen), der sich während des Warmwalzens an der Bandoberfläche gebildet hat, vor dem Kaltwalzen vollständig entfernt werden. Dies erfolgt mit einem mechanischen Zunderbrecher und durch nachfolgendes Eintauchen des Bandes in Beiztanks mit einem Salzsäure-Bad. Danach werden die Säurereste in einem ***Spülbehälter mit entsalztem Wasser abgewaschen*** und die Bandoberfläche mit Heißluft getrocknet ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-22 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

ps: habe jetzt erst den vorschlag mit den "attachments" gelesen - wäre auch möglich. dann wären das wohl die "ansatzstücke" bzw. die "anschlussflansche" und die "holdfasts" nach wie vor die "halterungen/haltevorrichtungen" bzw. "befestigungen"... (nur laut gedacht...)


    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:NCOXATcCM80J:www.indust...
Angela Kosler
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list