ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Engineering: Industrial

manifold attack

German translation: Ansatzstück


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:attack
German translation:Ansatzstück
Entered by: Silke Blumbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Aug 22, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: manifold attack
Teil eines Brammen-Zunderbrechers eines Walzwerks.
"Disassemble the water manifold removing pins, attacks and holdfasts."
Silke Blumbach
Local time: 02:39
typo?
Explanation:
Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"?
Selected response from:

efreitag
Germany
Local time: 02:39
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. u.Marcus Geibel
3Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen
Angela Kosler
2 +1typo?
efreitag


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
typo?


Explanation:
Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"?

efreitag
Germany
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: Hi, efreitag - wenn zwei verschiedenes denken, ist es dasselbe :-)
2 mins
  -> Oha, hatte Deine Anmerkung nicht gesehen...Haben wir wohl gleichzeitig geschrieben?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Hi Silke,

I feel you might be mistaken. It seems to me that the meaning is:

"Disassemble the water manifold BY removing pins, attacks ..."

Does that fit with the context?

Maybe this helps.

Best regards



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-22 15:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

P. S.: and maybe "attacks" is just a mis-spelt "attach(ment)s", which would fit the list of fastenings of different kinds here

Marcus Geibel
Germany
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: But what are the attacks? At another place there was the expression "manifold attack", too.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  efreitag: w/ attachments
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen


Explanation:
hallo silke,

ich denke auch, dass das so gemeint ist: "Lösen Sie die Bolzen des Wasserverteilers/der Wasserringleitung, die "attacks" und die Halterungen.

und: könnte mit den "attacks" evtl. so etwas wie "sprühdüsen" gemeint sein (zum abwaschen der säurereste)? das ist etwas weit hergeholt, aber wer weiß, aus welcher sprache dein text bereits übersetzt wurde?! also nur ein versuch...

vielleicht hilft dir das weiter:

... Im Zuge des Herstellungsprozesses muss der Zunder (oxydiertes Eisen), der sich während des Warmwalzens an der Bandoberfläche gebildet hat, vor dem Kaltwalzen vollständig entfernt werden. Dies erfolgt mit einem mechanischen Zunderbrecher und durch nachfolgendes Eintauchen des Bandes in Beiztanks mit einem Salzsäure-Bad. Danach werden die Säurereste in einem ***Spülbehälter mit entsalztem Wasser abgewaschen*** und die Bandoberfläche mit Heißluft getrocknet ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-22 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

ps: habe jetzt erst den vorschlag mit den "attachments" gelesen - wäre auch möglich. dann wären das wohl die "ansatzstücke" bzw. die "anschlussflansche" und die "holdfasts" nach wie vor die "halterungen/haltevorrichtungen" bzw. "befestigungen"... (nur laut gedacht...)


    Reference: http://64.233.183.104/search?q=cache:NCOXATcCM80J:www.indust...
Angela Kosler
Germany
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: