Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / technical specifications | | English term or phrase: early warning issues | In der Technischen Spezifikation, die sich mit dem Bau einer Rauchgasentschwefelungsanlage befasst, taucht eine Aufzählung im Rahmen eines Fortschrittsberichts auf:
"Progress Report
The Subcontractor shall monthly submit a written progress report as a Word or Excel file, showing actual progress, considerin the following heads:
General Progress
Procurement
Quality Assurance
*Early warning issues*
Time schedule
List with man power on site"
In einer solchen Aufzählung hat man wenig Spielraum für Umschreibungen. Wie könnte ich die "Early warning issues" hier prägnant im Deutschen benennen? |
| Jonas_JeKudoZ activityQuestions: 771 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 09:52
|
| | Frühwarnungen | Explanation: Die issues sagen mir wenig, würde ich weglassen |
| Selected response from:
Konrad Schultz Local time: 09:52
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Frühwarnungen
Explanation: Die issues sagen mir wenig, würde ich weglassen
| | | |
|
| |