German translation: Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
duty rating
German translation:
Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / ladder safety
English term or phrase:duty rating
"Ladders are classified for loads in two ways - duty rating, and working load."
Working load ist die Nutzlast.
"duty rating" bedeutet in Bezug auf Leitern: The Duty Rating is defined as the maximum safe load capacity of the ladder. A person's fully clothed weight plus the weight of any tools and materials that are carried onto the ladder must be less than the duty rating.
Aber wie sagt man das im Deutschen?
ist Maximum load = Duty rating = Maximale Belastbarkeit
Für "Working load" würde ich hier Nennbelastung vorschlagen. Denn nach dieser wird die Leiter ausgewählt. Sioe muss mit einem Sicherheitsfaktor niedriger sein als die maximale Belastbarkeit.
Ich schreibe absichtlich Sprossenleiter usw., da der Begriff "duty" vorwiegend in der Elektrotechnik verwendet wird, nicht in der Mechanik.
Denke auch, dass Utes Aufgaben den Rahmen einer üblichen Übersetzung sprengen und hier eine Lokalisierung gefordert ist. Es gibt offenbar (vielleicht auch nur wage) Relationen zwischen load capacity und duty rating, zumindest nach Herstellerangaben, z.B.:
300 lbs load capacity entspricht offenbar Type IA Duty Rating für "Portable Work Stands" (wie das für Leitern zutrifft, müsste man noch prüfen). Bei dem Versuch einer Eindeutschung (z.B. Belastungsgrenze, Belastungsklasse) sollte man m.E. in Klammern noch z.B. "... duty rating, entspricht in etwa ... kg Tragfähigkeit" hinzufügen.
Dies ist wohl die Vorschrift für Bau/Kosntruktion/Auslegung von Leitern. Im folgenden Link sind einige Belastungstests gezeigt. Die DIN EN 131 (in der neuesten Fassung) lässt aber nicht verschiedene Belastungsklassen erkennen.
Die Originalvorschrift kostet übrigens 93,00 EUR, daher die Inanspruchnahme des Links eines Herstellers.
Kein Platz mehr bei der Kommentierung Deines Beitrags. Aber: ich stimme doch Deinem Vorschlag "Belastungsgrenze" uneingeschränkt zu, ich wiederhole uneingeschränkt (!) zu.
... als ob weder Deutschland noch Österreich eine derartige Einteilung in Belastungsklassen kennen. Es wird immer nur sehr allgemein von Nutzlast odr ähnlichem gsprochen.
Wird ein 200kg-Mann mit 1,75 Meter Körpergröße sich noch auf eine hohe Leiter wagen? Wohl nicht!
Hier kommt wieder etwas, was manche sehr eng denkende Kollegen zum Aufschrei bringt:
Du musst geklärt haben (oder noch klären), was Deine Aufgabe wirklich ist. Soll der Text Verbindlichkeit in einem bestimmten Rechtsgebiet haben.
Wenn das so ist, sind z.B. die wunderschönen, didaktisch hervorragenden US-Belastungsklassen für Deutschland nur dekorativ. Hier unterliegen die Leitern (und die begleitende Dokumentation) den Vorschriften dieses Rechtsraums - die müsste man suchen und die Daten des Ausgangstextes in diese lokalen Vorgaben einsetzen.
Das ist dann nicht "Übersetzung" (Wort für Wort), sondern Lokalisierung (Fakt für Fakt - unter Umständen auch mit Nachanforderung von Daten).
Danke an Dich für den Link und auch alle anderen für die bisherige Mithilfe. Es gibt auf der Folie eine Abbildung, auf der folgende Werte erscheinen: 1. Ladder size 2. Duty Rating 3. Load Capacity 4. Highest Standing level 5. Total length of sections 6. Date of manufacturing
WERNER: nein, es werden keine fünf Belastungsklassen genannt, es werden nur diese beiden genannt. Es handelt sich um eine Folie mit diesem Text: Duty rating: Based on amount and frequency of work
Use Industrial or Trade duty, never Domestic or Household
Working load: Maximum load under recommended use
Weitere Klassifierungen kommen nicht.
Wie geht Dein Text denn weiter? Gibt es dort fünf Belastungsklassen (das wäre die Übersetzung für duty rating) wie in dem hervorragenden Link von Teresa aus USA (mein Kompliment!), oder sind die Klassifizierungen anders definiert?
Nur zur info, wie das im Amerikanischen (in dem der Text verfasst ist), funktioniert: Leitern sind farblich codiert & markiert (Type III-Type IAA); siehe dazu http://www.wernerladder.com/safety/performance.php
In D. scheint das nicht Vorschrift zu sein; aber es gibt Leitern, die mit folgendem Vermerk verkauft werden:
GS-geprüft entsprechend Europa-Norm:
EN 131, DIN 4569, BetrSichV
und Unfallverhütungsvorschrift
BGV D 36 / GUV-V D36
Dort müsste sich dann auch die eindeutige Aufklärung über die Verwendung dieser Begriffe finden lassen
In der BGV C1-Erläuterung SP 25.1/2-3 steht "Nennbelastung mit dem 0,5-fachen Wert der vom Hersteller angegebenen Tragfähigkeit oder Nennbelastung nach Herstellerangaben ist für den vorgesehenen Einsatzbereich nachgewiesen" http://www.paforum.de/phpBB/viewtopic.php?f=6&t=27249&start=...
Diese Serie von Halterungen für den Innen-/Außeneinsatz ist für die feste Montage von Kameras oder Kameragehäusen bis zu einer Nennbelastung von 9 kg konzipiert. Alle Modelle bestehen aus leichtem Aluminium, sind verschweißt und ermöglichen daher eine extrem stabile Befestigung der Kamera. Alle Halterungen sind komplett montiert. http://www.usinenouvelle.com/industrie/bosch-security-system...
Hier noch eine nachfolgende Definition aus dem Text: Duty rating is determined by the amount and frequency of work for which the ladder will be used. A ladder’s Working Load determines how much weight the ladder will support under normal use when it is used as recommended. Das widerspricht aber der Definition du "Duty rating" aus dem Internet, die ich in die Frage gestellt habe. Denn laut der Definition des Texts wäre "duty rating" die Nutzlast und "working load" die maximale Belastbarkeit o.ä. Dann stimmt die Definition mit Deinem Kommentar überein.
... der Beschreibung nach würde ich umgekehrt den "working load" als "Nennlast/-belastung" verstehen, und das "duty rating" als die "maximale Belastung / maximal(e) (zulässige) (Nutz-)Last".
Oder das Erstere eben als (bloße) "Nutzlast", das Letztere als "maximal zulässige Nutzlast".
ist Maximum load = Duty rating = Maximale Belastbarkeit
Für "Working load" würde ich hier Nennbelastung vorschlagen. Denn nach dieser wird die Leiter ausgewählt. Sioe muss mit einem Sicherheitsfaktor niedriger sein als die maximale Belastbarkeit.
Ich schreibe absichtlich Sprossenleiter usw., da der Begriff "duty" vorwiegend in der Elektrotechnik verwendet wird, nicht in der Mechanik.
Rolf Kern Switzerland Local time: 09:54 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 223
Grading comment
Danke Rolf, ich habe mich für Deinen Vorschlag entschieden. Danke für die Mithilfe.
Notes to answerer
Asker: Hallo Rolf, danke für Deine Mithilfe. Zu Nennbelastung habe ich diese Definition gefunden: Nennbelastung
Durchschnittliche Belastung, für die ein Zähler unter normalen Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Gefunden auf http://web.urz.uni-heidelberg.de/saphelp
Und in Google fand ich wohl einige Einträge mit Leitern, aber die meisten bezogen sich auf elektronische Geräte. Danke dennoch für den Hinweis.
1 day15 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Belastungsklasse; ODER zulässige Belastung (gegenüber aktueller Belastung)
Explanation: .. und aktuelle Belastung
Wenn ich das machen müsste, würde ich das so verstehen:
Belastungsklasse - das ist das (theoretische Maximum), und die tatsächliche Belastung (Mann + Werkzeug).
Z.B. Belastungsklasse "schwere Belastung 400kg", aktuelle Belastung 1 Mann mit 90 kg + 50 kg Werkzeug = 140 kg.
Das gibt es im Straßenverkehr auch:
Darf ein LKW-Sattelzug mit 40 to zulässiger Gesamtmasse (umgangssprachlich Gesamtgewicht) und einer Leermasse (ohne Ladung) von 19 Tonnen eine Brücke der Belastungsklasse 30 to befahren?
Der Begriff "-klasse" in "Belastungsklasse" hätte den wichtigen Vorteil für Deine Aufgabe, dass er sowohl
- qualitative Kriterien (light/heavy, Domestic vs. Industrial) als auch
- quantitative Kriterien (zahlenmäßige Angaben in xx kg)
abdeckt.
Werner Walther Local time: 09:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 14
Explanation: Spontan hätte ich coqueiros Vorschlag zugestimmt, wegen der QT-eigenen Definition tendiere ich eher zu Rolf Kerns Vorschlag. Ein anderes Wort, "Belastungsgrenze", wird in Wikipedia-Leiter (Gerät) http://de.wikipedia.org/wiki/Trittleiter#Normen
verwendet. Obwohl bei Wikipedia von einer Person pro Leiterteil als Maximum die Rede ist und Werkzeug etc. unerwähnt bleibt, halte ich diesen Ausdruck auch hier für angemessen, zumal er noch näher definiert wird.
Angesichts der in der Diskussion von Ute N. genannten Textstelle
Zitat
14:31 Aug 20 Hier noch eine nachfolgende Definition aus dem Text: Duty rating is determined by the amount and frequency of work for which the ladder will be used...
Zitatende
kommt mir noch folgender Gedanke:
Hier scheinen Überlegungen zur Belastbarkeit hinsichtlich Gewaltbruch bei Einzelnutzung und Dauerbruch bei Normalnutzung (Belastbarkeit insbes. hinsichtlich work load bei gelegentlicher oder mäßiger Nutzung, z.B. im Haushalt) und Dauerbruch bei gewerblicher Nutzung (Belastbarkeit insbes. hinsichtlich duty load) zwischen zweierlei Arten von Belastungsgrenzen angestellt zu werden.
A ladder’s Working Load entspräche dann hier der Belastungsgrenze bei gelegentlicher oder empfohlener Nutzungsintensität (um in erster Linie die Gefahr eines Gewaltbruchs auszuschließen), die duty rating oder duty load würde ich dann als Belastungsgrenze bei intensiver gewerblicher Nutzung (um die Gefahr eines "Dauerbruchs" oder Gewaltbruchs nach vielen Belastungswechseln - belastet/unbelastet, unbelastet/belastet, belastet/unbelastet, ... etc., etc. - auszuschließen)bezeichnen.
Zur Definition des Dauerbruchs, auch Ermüdungsbruch genannt, vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Schwingbruch. Den von Wikipedia propagierten Ausdruck Schwingbruch anstelle von Dauerbruch/Ermüdungsbruch würde ich hier aber natürlich unbedingt vermeiden.
Reference information: Diese Vorschrift regelt die Benutzung und Überprüfung von Leitern in Betrieben der Bundesrepublik Deutschland. Die Verabschiedung dieser Vorschriften ist hier den Versicherungsträgern für die Betriebsgefährundungshaftung - Berufsgenossenschaften - übertragen.
Der Ansatz zur Klassifizierung ist hier ein anderer, eine 1:1-Übersetzung versuche ich noch zu finden.