ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Engineering: Industrial

duty rating

German translation: Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:duty rating
German translation:Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)
Entered by: Ute Neumaier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Aug 19, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / ladder safety
English term or phrase: duty rating
"Ladders are classified for loads in two ways - duty rating, and working load."
Working load ist die Nutzlast.
"duty rating" bedeutet in Bezug auf Leitern: The Duty Rating is defined as the maximum safe load capacity of the ladder. A person's fully clothed weight plus the weight of any tools and materials that are carried onto the ladder must be less than the duty rating.
Aber wie sagt man das im Deutschen?
Ute Neumaier
Argentina
Local time: 04:54
Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)
Explanation:
Laut
http://www.deffner-johann.de/media/useruploads/files/6107_10...

ist Maximum load = Duty rating = Maximale Belastbarkeit

Für "Working load" würde ich hier Nennbelastung vorschlagen. Denn nach dieser wird die Leiter ausgewählt. Sioe muss mit einem Sicherheitsfaktor niedriger sein als die maximale Belastbarkeit.

Ich schreibe absichtlich Sprossenleiter usw., da der Begriff "duty" vorwiegend in der Elektrotechnik verwendet wird, nicht in der Mechanik.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:54
Grading comment
Danke Rolf, ich habe mich für Deinen Vorschlag entschieden. Danke für die Mithilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Belastungsgrenze
mrmp
4 +2Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)
Rolf Kern
2 +2NennauslegungCoqueiro
1 +1Belastungsklasse; ODER zulässige Belastung (gegenüber aktueller Belastung)Werner Walther
Summary of reference entries provided
Deutschland: UnfallverhütungsvorschriftWerner Walther

Discussion entries: 15





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Nennauslegung


Explanation:
könnte das sein.

Coqueiro
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Donderer: Hört sich fachlich gut an, besser als max. Belastbarkeit. Grüße
14 hrs
  -> Vielen Dank & schönes Wochenende!

agree  Werner Walther: Gute Idee, auch denkbar als 'Belastungsauslegung', dann würde folgen hoch oder schwer, mittel, leichte oder geringe B.
1 day15 hrs
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Maximale Belastbarkeit (Sprossen- oder Treppenleiter)


Explanation:
Laut
http://www.deffner-johann.de/media/useruploads/files/6107_10...

ist Maximum load = Duty rating = Maximale Belastbarkeit

Für "Working load" würde ich hier Nennbelastung vorschlagen. Denn nach dieser wird die Leiter ausgewählt. Sioe muss mit einem Sicherheitsfaktor niedriger sein als die maximale Belastbarkeit.

Ich schreibe absichtlich Sprossenleiter usw., da der Begriff "duty" vorwiegend in der Elektrotechnik verwendet wird, nicht in der Mechanik.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 223
Grading comment
Danke Rolf, ich habe mich für Deinen Vorschlag entschieden. Danke für die Mithilfe.
Notes to answerer
Asker: Hallo Rolf, danke für Deine Mithilfe. Zu Nennbelastung habe ich diese Definition gefunden: Nennbelastung Durchschnittliche Belastung, für die ein Zähler unter normalen Betriebsbedingungen ausgelegt ist. Gefunden auf http://web.urz.uni-heidelberg.de/saphelp Und in Google fand ich wohl einige Einträge mit Leitern, aber die meisten bezogen sich auf elektronische Geräte. Danke dennoch für den Hinweis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: ZUstimmung zu 'Maximale Belastbarkeit'. Der Sicherheitsabstand nach oben ist gegeben (und muss nicht extra daraufgerechnet werden), denn eine Leiter mit max. Belastbarkeit 300kg darf ja bei 301kg nicht schon brechen, Referenzprodukttest z.B. 450-600kg
1 day14 hrs

agree  mrmp: einer Kombination unserer Beiträge, z.B. maximale Belastbarkeit im intensiven gewerblichen Einsatz, könnte ich zustimmen. working load als übliche/normale/empfohlene (Höchst-/Nenn-)Belastung ?
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Belastungsklasse; ODER zulässige Belastung (gegenüber aktueller Belastung)


Explanation:
.. und aktuelle Belastung

Wenn ich das machen müsste, würde ich das so verstehen:

Belastungsklasse - das ist das (theoretische Maximum), und die tatsächliche Belastung (Mann + Werkzeug).

Z.B. Belastungsklasse "schwere Belastung 400kg", aktuelle Belastung 1 Mann mit 90 kg + 50 kg Werkzeug = 140 kg.

Das gibt es im Straßenverkehr auch:

Darf ein LKW-Sattelzug mit 40 to zulässiger Gesamtmasse (umgangssprachlich Gesamtgewicht) und einer Leermasse (ohne Ladung) von 19 Tonnen eine Brücke der Belastungsklasse 30 to befahren?

Antwort (2 Antworten):
- leer (19 Tonnen) JA,
- voll beladen (40 Tonnen) NEIN.

Also: Belastungsklasse und aktuelle Last, Belastung usw.
ODER zulässige und aktuelle Belastung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2011-08-21 11:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff "-klasse" in "Belastungsklasse" hätte den wichtigen Vorteil für Deine Aufgabe, dass er sowohl
- qualitative Kriterien (light/heavy, Domestic vs. Industrial) als auch
- quantitative Kriterien (zahlenmäßige Angaben in xx kg)
abdeckt.

Werner Walther
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: einer Kombination unserer Beiträge, z.B. höchstzulässige Belastung im intensiven gewerblichen Einsatz, könnte ich zustimmen
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Belastungsgrenze


Explanation:
Spontan hätte ich coqueiros Vorschlag zugestimmt, wegen der QT-eigenen Definition tendiere ich eher zu Rolf Kerns Vorschlag. Ein anderes Wort, "Belastungsgrenze", wird in Wikipedia-Leiter (Gerät)
http://de.wikipedia.org/wiki/Trittleiter#Normen
verwendet. Obwohl bei Wikipedia von einer Person pro Leiterteil als Maximum die Rede ist und Werkzeug etc. unerwähnt bleibt, halte ich diesen Ausdruck auch hier für angemessen, zumal er noch näher definiert wird.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2011-08-22 00:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Angesichts der in der Diskussion von Ute N. genannten Textstelle
Zitat
14:31 Aug 20 Hier noch eine nachfolgende Definition aus dem Text: Duty rating is determined by the amount and frequency of work for which the ladder will be used...
Zitatende
kommt mir noch folgender Gedanke:
Hier scheinen Überlegungen zur Belastbarkeit hinsichtlich Gewaltbruch bei Einzelnutzung und Dauerbruch bei Normalnutzung (Belastbarkeit insbes. hinsichtlich work load bei gelegentlicher oder mäßiger Nutzung, z.B. im Haushalt) und Dauerbruch bei gewerblicher Nutzung (Belastbarkeit insbes. hinsichtlich duty load) zwischen zweierlei Arten von Belastungsgrenzen angestellt zu werden.
A ladder’s Working Load entspräche dann hier der Belastungsgrenze bei gelegentlicher oder empfohlener Nutzungsintensität (um in erster Linie die Gefahr eines Gewaltbruchs auszuschließen), die duty rating oder duty load würde ich dann als Belastungsgrenze bei intensiver gewerblicher Nutzung (um die Gefahr eines "Dauerbruchs" oder Gewaltbruchs nach vielen Belastungswechseln - belastet/unbelastet, unbelastet/belastet, belastet/unbelastet, ... etc., etc. - auszuschließen)bezeichnen.
Zur Definition des Dauerbruchs, auch Ermüdungsbruch genannt, vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Schwingbruch. Den von Wikipedia propagierten Ausdruck Schwingbruch anstelle von Dauerbruch/Ermüdungsbruch würde ich hier aber natürlich unbedingt vermeiden.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2011-08-23 04:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Kann leider keinen reference comment mehr eingeben, weil ich schon eine Antwort eingestellt habe, daher hier:
Zumindest für Arbeitsbühnen gelten offenbar (mögliche/wage)Relativierungen zwischen load capacity und duty ratings, z.B.
"Portable Work Stand 300 lbs load capacity ( Type IA Duty Rating)"
http://www.homedepot.com/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDi...
die aber nicht immer so angegeben werden, vgl.
http://www.homedepot.com/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDi...



mrmp
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das Thema "Belastung" scheint es im deutschen Sprach- und Rechtsraum nicht zu geben. /// Der östereichische Link spricht es an, aber niemand weiß, wo das steht. Außerdem NICHT: Belastungsklasse A, B, C usw. Daher bleibe ich zunächst bei dieser Behauptung.
8 hrs
  -> immerhin spricht Dein link im Diskussionsbeitrag 12:44 Aug 21 von höchstzulässiger Belastung, was mit Belastungsgrenze (s.hier) und maximaler Belastbarkeit (s. Rolf Kern) gleichbedeutend ist.

agree  OlgaK12
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day15 hrs
Reference: Deutschland: Unfallverhütungsvorschrift

Reference information:
Diese Vorschrift regelt die Benutzung und Überprüfung von Leitern in Betrieben der Bundesrepublik Deutschland. Die Verabschiedung dieser Vorschriften ist hier den Versicherungsträgern für die Betriebsgefährundungshaftung - Berufsgenossenschaften - übertragen.

Der Ansatz zur Klassifizierung ist hier ein anderer, eine 1:1-Übersetzung versuche ich noch zu finden.


    Reference: http://www.decon-gmbh.de/kfzrno/asi/download/BGV%20D36%20Lei...
Werner Walther
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 19, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: