German translation: Leitern für gewerbliche Nutzung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / ladder safety
English term or phrase:trade duty ladders
"Your worksite should have only Industrial, Commercial, or Trade duty ladders."
Ich verstehe das so: Industrieleitern und Leitern für Gewerbe .....
und für Handwerk, wenn da nur trade ladders stehen würde.
Aber "trade duty"
Explanation: Unter Umständen sogar auch die Formulierung "für gewerbliche Nutzung mit Prüfzeichen der XY-Organisation" (aber wenn das im AT nicht steht, kann man es auch nicht hinzaubern).
Der Begruiff 'trade duty' ist sprachlich ähnlich entstanden wie 'heavy duty'. Heavy duty bedeutet so etwas wie 'rugged' und meint für rauhen Gebrauch (auf dem Bau, bei Holzfällern usw.). 'Heavy duty' gibt es bei Pick-Up-Klein-LKWs, bei Geländereifen usw.
Eine Leite mit 'trade duty' bedeutet, dass es eben keine leichte Leiter für das Kinderzimmer ist, um eben mal die Wäsche ins oberste Schrankfach zu legen, sondern dass diese Leiter eine Profi-Leiter ist, auf der kräftige Männer und Frauen mit schweren Werkzeugen unter Umständen in beträchtlicher Höhe arbeiten wollen.
Definieren wir das einmal negativ durch Aussschließen:
eine trade duty ladder ist KEINE kleine Küchenleiter mit 3 Stufen, KEINE Heimwerkerleiter mal schnell zum Tapezieren, KEIN Hobbygerät, sondern eben eine sehr kräftige vielleicht mit Hightechmaterialien gebaute Profileiter.
HeDie Heavy-Duty Kamera:
Full HD am Strand,im Schnee. Sogar unter Wasser. Resistent gegen Stöße, staub- und wasserdicht. Marken-Technologie von General Electric – erfreulich günstig. Regen, Sand, Staub, … Die empfindliche Technik normaler Camcorder ist ständig in Gefahr. Ganz anders der neue Mini-Camcorder: Weder Wasser noch Schnee oder Flugsand können ihm etwas anhaben. So gelingen Ihnen einzigartige Aufnahmen sogar beim Schnorcheln, denn dieser Camcorder ist wasserdicht bis 5 m (gemäß IPX8 Standard). Usw. http://www.proidee.de/concept-store/nach-kategorien/technik-...
Ich denke auch, dass "duty" hier nicht wirklich etwas Wichtiges aussagt.
Aber wenn Du es unbedingt übersetzen möchtest, könnte man auch davon ausgehen, dass es sich auf "Industrial, Commercial, or Trade" bezieht, da diese ja alle großgeschrieben sind, "duty" aber nicht. Dann könnte man vielleicht sagen "Leitern ausgelegt für die Verwendung in Industrie, Gewerbe und Handwerk" oder "geeignet für ...".
ich halte deinen Vorschlag für durchaus ausreichend.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence:
Leitern für gewerbliche Nutzung
Explanation: Unter Umständen sogar auch die Formulierung "für gewerbliche Nutzung mit Prüfzeichen der XY-Organisation" (aber wenn das im AT nicht steht, kann man es auch nicht hinzaubern).
Der Begruiff 'trade duty' ist sprachlich ähnlich entstanden wie 'heavy duty'. Heavy duty bedeutet so etwas wie 'rugged' und meint für rauhen Gebrauch (auf dem Bau, bei Holzfällern usw.). 'Heavy duty' gibt es bei Pick-Up-Klein-LKWs, bei Geländereifen usw.
Eine Leite mit 'trade duty' bedeutet, dass es eben keine leichte Leiter für das Kinderzimmer ist, um eben mal die Wäsche ins oberste Schrankfach zu legen, sondern dass diese Leiter eine Profi-Leiter ist, auf der kräftige Männer und Frauen mit schweren Werkzeugen unter Umständen in beträchtlicher Höhe arbeiten wollen.
Definieren wir das einmal negativ durch Aussschließen:
eine trade duty ladder ist KEINE kleine Küchenleiter mit 3 Stufen, KEINE Heimwerkerleiter mal schnell zum Tapezieren, KEIN Hobbygerät, sondern eben eine sehr kräftige vielleicht mit Hightechmaterialien gebaute Profileiter.
Werner Walther Local time: 09:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 14