Operators MassFlowGaugeControl ON pushbutton reque
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:37 Aug 26, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Walzanlage
English term or phrase:Operators MassFlowGaugeControl ON pushbutton reque
hallo, ich hoffe ihr könnt mir helfen....
ich habe zig einzelne worte und sätzchen, die fehlermeldungen, anzeigen und befehle einer walzanlage darstellen sollen. leider sind sie bunt gemischt und damit geht der spaß schon los. hinzu kommt, dass mein kunde (eine ital. fa.) in einem *etwas ungewöhnlichen* englisch schreibt. d.h. er nutzt die ital. grammatik, *passt* verschiedene begriffe/verben/ausdrücke seinem sprachverständis an usw. :-/
ich habe hier eine auswahl der begriffe, bei denen ich nun komplett unsicher bin (mit*) und die ich noch einzeln posten werde.
danke vielmals
Stand Passline
{mm] Wedge
*Wedge Extreme Insert*
*Wedge Extrem Retract*
Passline Open For Work Rolls Change
Stand Drives
Top Gear *Stage*
Bottom Gear Stage
Stand Backup Rolls Change
*Pusher Extend Slowdown*
Door G2 Belt Breakage
Decoiler *Head Collapse*
Decoiler Center Guide To Centre
Entry Side Guides Close
Entry Squeezing Rolls Side Guides Close
*Stand To Long Open Position*
Diasable Entry Load Cell
*Still tension establish OFF*
Stand Drive establish OFF
Stand Drive Reset Command
*Operators MassFlowGaugeControl ON pushbutton reque*
Dancer Roll Position Decrease Command from OCP
Mill zero abort command
*Into roll gap/force request*
Dancer roll cylinder locking reset if TRUE
allerdings. ich werde ihm eine entsprechende mail schicken, sämtliche verantwortung und nachträgliche überarbeitung ablehnen und ihm eine lustig bunte datei senden...
ehrlich: sie tun mir leid. aber es bestätigt meine befürchtung, daß bei einer ablieferung letztendlich sie der dumme sind, da ja offenkundig keinerlei problembewußtsein beim kunden existiert.
moment: es gibt natürlich die möglichkeit, gar nicht zu übersetzen sondern den ball zurückzuspielen: at = zt, und die fehlermeldungen brauchen ja eh' nicht übersetzt zu werden, weil sonst das steuerungsprogramm entsprechend angepaßt werden müßte, und die benutzter wahrscheinlich so wie der produzent alles wissen. tongue-in-cheek, natürlich. gruß.
ich würde in diesem fall den auftrag zurückgeben, da ich keine von mir vertretbare fassung abliefern könnte.
ein beispiel: top gear stage könnte eine obere getriebeplatformen (walzstraßen sind ja groß) sein, der zustand der höchsten übersetzung oder ein überwachungsstand für die großen untersetzungen/antriebe. grundverschieden, aber alles aus dem nichtenglischen ableitbar.
das haftungsrisiko - auch der mögliche imageschaden - wäre mir zu groß, besonders bei fehlermeldung, die dann ja eingriffe durch die bediener nach sich ziehen - und die greifen dann zum falschen hebel! gerade weil die kunden-rückmeldung keine einsicht zeigt ist anzunehmen, daß Ihre fragezeichen ohne klärungsversuch einfach gelöscht würden und bei anwendungsproblemen der "unfähige übersetzer" zum sündenbock gestempelt würde, wahrscheinlich mit honorarkürzung. nein danke.
hihi, ich habe den kunden schon gefragt. die antwort war dann, dass alles nur auf englisch existiert, da dies die firmensprache sei. echt übel. ich bat um erläuterungen und bekam zur antwort, dass es mir als übersetzer doch einleuchten müsste, was gemeint sei. steht doch alles klipp und klar da... einfach uneinsichtig, dieser kunde. dann bat ich um eine maschinenbeschriebung und fotos. ich bekam den tipp, mir die internetseite anzusehen... wäre ich niiiie drauf gekommen... die fotos enthielten dann eine abbildung der maschine/der bedientafel mit den anzeigen. toll!! ich bin mittlerweile soweit, dass ich einfach alles mit fragezeichen übersetze ... frust!!!
Noch'n Tipp, auf den du aber bestimmt schon selber gekommen bist - frag einfach mal, was es alles auf Italienisch gibt. Manchmal kommt der Kunde nicht auf die Idee, dass eine (in diesem Fall) italinenische Anleitung besser ist als keine Englische, die vielleicht noch nicht übersetzt wurde.
Viele Grüße
Klaus
Ausführliche Beschreibung geben lassen, ohne die sich solche commands und Meldungen meist gar nicht herleiten lassen.
Allein wedge kann hier schon verschiedene Bedeutungen haben, da es als Reduktionsstufe, Kantendickenverhältnis, etc verstanden werden kann. Immer vorausgesetzt, dass der Übertrag ins Englische sauber abgelaufen ist.
Das Wort zum Sonntag: Ich mache solche Übersetzungen nur dann, wenn ich auch schon den Fließtext dazu übersetzt habe.
Tut mir leid, dass ich vorerst nicht weiter helfen konnte.