Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:12 Aug 31, 2011
English to German translations [PRO] Marketing - Engineering: Industrial / Pressemeldung
English term or phrase:intellectual property
Aus einem Artikel, der unter anderem in dem Quartalsmagazin einer internationalen Holding erscheinen wird. Leserschaft: Kunden, Mitarbeiter, Geschäftsleitung und Aktionäre.
"[Holding] recently purchased intellectual property from the [Zulieferer] Corporation, which is related to our [Produktname] High Speed Centrifugal compressor. This oil free compressor technology will be a key growth enabler for us in the future."
In manchen Texten, insbesondere PR, ist "geistiges Eigentum" oder "Rechte an geistigem Eigentum" nicht das richtige Register. Der Artikel stellt einen neuen Geschäftsführer und dessen begeisterte Analyse der neuesten Quartalsergebnisse und Entwicklungen vor.
"[Holding] konnte vor kurzem die gewerblichen Schutzrechte an einer Technologie der [Zulieferer] Corporation, die in unserem Verdrängungsverdichter XXXX High Speed Centrifugal Compressor XXX involviert ist, erwerben. Diese ölfrei verdichtende Kompressortechnologie wird in Zukunft ein weiteres Sprungbrett für unser Unternehmenswachstum sein."
der Begriff ist natürlich schön, aber gerade wegen der Leserschaft m.E. zu salopp und gefährlich. Salopp, weil er seit Jahrzehnten umgangssprachlich ist. Gefährlich, weil er den ungewollten Eindruck vermitteln könnte, die Holding müsse sich Fachwissen einkaufen. Betonung auf "müsse" (weil selbst unfähig) im Ggs. zu "wolle" (weil strategisch geplant).
n.schnell. urheberrechte scheiden aus, sage ich ihnen als lektor. zur diskussion stellt m.e. dieser artikel am schluß den stand zutreffend dar: http://de.wikipedia.org/wiki/Geistiges_Eigentum.
es handelt sich um gewerbliche schutzrechte, da die anderen definitorisch hier ausgeschlossen werden können. einschlägig ist dazu http://www.gesetze-im-internet.de/erstrg/__1.html. ich würde hier gewerbliche schutzrechte sagen; zumal aus ihrem quelltext eine einschränkung auf bspw. patent nicht hervorgeht. gruß.
Es ist natürlich (in diesem Fall verständlicherweise) eine Abwägung zwischen PR-Sprech und fachlicher Korrektheit zu treffen. Wenn es absolut stichfest sein soll, wirst Du um das geistige Eigentum wohl kaum herumkommen, aber ich denke, in diesem Zusammenhang ist Know-how in Ordnung, da im Zusammenhang mit "kaufen" ziemlich klar ist, worum es geht.
Wird Know-how, also Fachwissen einkaufen, dem Begriff "property" gerecht? Die ganze Transaktion ist erst ein paar Tage her, es gibt bisher nicht mal Referenztexte im Netz. Sorry, ich bin immer so erzpingelig... :-)
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence: peer agreement (net): +2
Patente, Know-how
Explanation: Gemeint sind aller Wahrscheinlichkeit nach einfach "Patente". Alternativ könntest Du Dir auch mit "Know-how" helfen, das ist weniger konkret.
efreitag Germany Local time: 09:54 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 30