German translation: kurzfristige / mittelfristige / langfristige Realisierungsdauer (bzw. Lieferzeit)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Engineering: Industrial / Pumpen/Kompressoren/Gebläse
English term or phrase:(early / mid / late) cycle
Zuerst mal eine Entschuldigung, falls die Frage aussieht, als würde ich nach drei Begriffen gleichzeitig fragen. Dem ist nicht der Fall, es geht um den Begriff "cycle" in sehr spezifischem Kontext.
Aus einer internen Unternehmensbroschüre eines weltweit vertretenen Herstellers von Pumpen, Gebläsen und Verdichtern. Die dicke Broschüre gibt einen Überblick über das Unternehmen und dient neu angestellten Führungskräften als Orientierungshilfe und Wegweiser.
Hier geht es um das Thema Vertrieb und Vertriebswege. Der Vertrieb der Produkte erfolgt über drei verschiedene Wege, nämlich durch Direktverkauf an den Anwender, Verkauf über Vertriebspartnerfirmen oder über den Verkauf von Bauteilen an OEMs.
Die Broschürenseite enthält auch eine Grafik, die den Abverkauf der Produkte nach zeitlichen Gesichtspunkten aufzeigt:
"The sales cycles differ depending on the product and the customer. While some of our products are shipped the day they are ordered, others require long cycle times due to the complexity of the package." [Anmerkung: "Package = komplette industrielle Pumpenanlage]
So. Die Untergliederung, so wie es hier steht, lässt sich weder den Phasen in einem typischen Verkaufszyklus, noch Lieferzeiten zuordnen (late cycle??).
In Abhängigkeit von der Komplexität des Auftrages und davon, ob eine ganze Anlage gefertigt werden soll oder ein paar Ersatzteile geliefert werden sollen.
Du erkennst es nicht nur an, sondern kannst es auch verwenden.
Dieser Begriff Vorlauf kommt immer bei komplexen Strukturänderungen zur Anwendung, im Unternehmen und in der Gesamtwirtschaft (z.B. Übergang von Röhrenbildschirmen auf Flachbildschirme bei TV und IT; Übergang von der klassischen chemischen Fotografie auf Digitale Bildaufnahme und -verarbeitung in Fotoindustrie, Filmindustrie, Medizin, und Filmtheatern, um nur einige zu nennen; jetzt die Umstellung auf Renewables = erneuerbare Energien).
Für das Geschäft von Tag zu Tag ist der andere Ausdruck natürlich das Optimum. Beste Grüße, W.
Realisierungsdauer passte hervorragend für diese Grafik und meine gezielte Frage (ich kann beispielsweise den Begriff Planungsvorlauf nicht für Maschinenteile anwenden, die bereits fertig im Regal liegen). Ich hätte gerne Punkte mehrfach verteilt, weil ich Werners Planungs- und Realisierungsvorlauf in einem anderen Kapitel, nämlich wenn es um Sonderanfertigungen geht, verwendet habe.
Einen riesigen, herzlichen Dank an euch alle und eine gute Woche!
LG,
Nicole
Im Angelsächsischen ist der Begriff 'operational times' für diesen Tatbestand der gebräuchliche.
Eine Bäckerei oder eine Autowerkstatt in USA oder in Deutschland kann ich aus Standardteilen in 4 Wochen einrichten, in Afrika dauert das schon länger, weil eben die OEM-Lieferanten nicht mal gleich um die Ecke wohnen.
Aber wenn ich den Luftverkehr mit A380 weltweit ergänzen will, brauche ich etwas 10 Jahre dieses Vorlaufs für die Flugzeuge, die riesigen neuen Motoren, die Elektronik und .... die Flughäfen und ihre Ausrüstung!
Also Planungsvorlauf, Realisierungsvorlauf oder so etwas.
...mal eine Antwort einstellen. Ich habe vorerst mal als Arbeitstext geschrieben: "kurzfristige/mittelfristige/langfristige Auftragsabwicklung". Ganz knapp an Lieferzeit vorbei.
So ist es, weshalb heißt der erste Punkt dann aber "early cycle" und nicht "short" oder "short-term"...
Die Grafik enthält auch Abbildungen:
Early Cycle (im Foto eine Gruppierung von Pumpenteilchen und kleinen Ventilen)
Mid Cycle (eine kompakte Pumpenanlage, komplett als Kasten mit integriertem Schaltschrank)
Late Cycle (eine heftige Anlage für draußen, die man sich in der Größenordnung einer kompletten Umspannanlage vorstellen muss. Das ist die Größenordnung, die beispielsweise für Ölfelder maßgeschneidert angefertigt und geliefert wird.)
des Kunden einen Begriff vermischt ? So würde ich das sehen, also GANZ VORSICHTIG mal den Kunden fragen, sobald die Sonne in den USA aufgeht.
Diese Begriffswelt early/mid/late cycle findet man NORMALERWEISE bei Produkten und deren Markteinführung. Da gibt es Kunden, die alles zuesrt haben wollen (innovators), welche die im mittleren Produktlebenszyklus einkaufen (early adopters/adopters) und die "laggards" also Kunden, die ein Produkt erst kaufen, wenn es fast schon wieder "out" ist.
Deshalb würde ich mich der Meinung anschließen, dass die Originalfassung nicht ganz perfekt ist. Das "early" bezieht sich ja dann auf schnellen Ersatzbedarf mit standardisierten Produkten. Also ganz kann ich es leider nicht lösen.
Aber vielleicht eine Idee liefern ? Hoffe das hilft.
"Late" ein Fehler im Ausgangstext ist und eigentlich "long" heißen sollte? Bei diesem Kunden kommen Fehler nur ganz selten vor, deshalb frage ich lieber erst mal Kollegen, ob der Fehler bei mir liegt, bevor ich den Kunden (der ohnehin gerade schläft) aufmische...
Dabei gibt es Standardlieferzeiten bzw. schnelle Lieferzeiten (1-18 months), mittlere Lieferzeiten und lange Lieferzeiten. Die "Engineered Packages" sind wohl komplexe Leistungspakete aus den Kompressoren, Ingenieurleistungen etc. also komplexe Projekte.
Am besten wäre wohl der Begriff der Lieferzeiten. Bin mir aber nicht ganz sicher.
In Abhängigkeit von der Komplexität des Auftrages und davon, ob eine ganze Anlage gefertigt werden soll oder ein paar Ersatzteile geliefert werden sollen.
dkfmmuc Local time: 09:54 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
(Ich weiß nicht, ob die Ergebnisse einer Google-Suche permanent sichtbar bleiben).
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2011-10-19 20:16:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Im Angelsächsischen ist der Begriff 'operational times' für diesen Tatbestand der gebräuchliche.
Eine Bäckerei oder eine Autowerkstatt in USA oder in Deutschland kann ich aus Standardteilen in 4 Wochen einrichten, in Afrika dauert das schon länger, weil eben die OEM-Lieferanten nicht mal gleich um die Ecke wohnen.
Aber wenn ich den Luftverkehr mit A380 weltweit ergänzen will, brauche ich etwas 10 Jahre dieses Vorlaufs für die Flugzeuge, die riesigen neuen Motoren, die Elektronik und .... die Flughäfen und ihre Ausrüstung!
Dieser Begriff Vorlauf kommt immer bei komplexen Strukturänderungen zur Anwendung, im Unternehmen und in der Gesamtwirtschaft (z.B. Übergang von Röhrenbildschirmen auf Flachbildschirme bei TV und IT; Übergang von der klassischen chemischen Fotografie auf Digitale Bildaufnahme und -verarbeitung in Fotoindustrie, Filmindustrie, Medizin, und Filmtheatern, um nur einige zu nennen; jetzt die Umstellung auf Renewables = erneuerbare Energien).
Also Planungsvorlauf, Realisierungsvorlauf oder so etwas.
Werner Walther Local time: 09:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 14