Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Spulmaschinen | | English term or phrase: wire clamp | Im Text geht es um Spuler/Spulmaschinen, die Draht auf Maschinenspulen wickeln. Einige Hintergrundinfos habe ich z.B. hier gefunden: http://www.koch-ihmert.de/index.php?pageid=22&lang=1
Trotzdem bin ich mir hier noch im Unklaren:
"The spool change is fully automatic and works as follows:
The wire is initially clamped to a pneumatic *wire clamp*
The *wire clamp* that holds the wire, which is mounted on a rotary support starts to rotate with the spool and winds the wire on the spool.
The wire cutting device acts also a *wire clamp* and holds the cut piece of wire and drops it into a tray."
Wire clamp könnte rein wörtlich genommen Drahtklemme, Drahtklammer oder auch Drahtbügel sein - im Zusammenhang mit Spulern finde ich den Terminus aber nicht. Bleibt die Frage, welcher Ausdruck hier im Deutschen stehen sollte, hat jemand einen Vorschlag? |
| Jonas_JeKudoZ activityQuestions: 771 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 09:55
|
| | Drahtklemme | Explanation: Ich denke, dass Du die Übersetzung "Drahtklemme" verwenden solltest, da es nur eine Hilfsvorrichtung in den Spulern ist, soweit ich weiß. Pneumatic *wire clamp* ist dann pneumatische (druckluftbetätigte) Drahtklemme. Ein weiterer direkter Fachausdruck ist mir davon nicht geäufig.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-11-10 16:49:32 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht verwenden Andere auch "Drahtklemmenvorrichtung", was ich für etwas übertrieben, aber dennoch nicht falsch, halte.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-11-16 09:19:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gern geschehen. |
| Selected response from:
Oliver Hartmann United Kingdom Local time: 08:55
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day1 hr confidence:  
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Drahtklemme
Explanation: Ich denke, dass Du die Übersetzung "Drahtklemme" verwenden solltest, da es nur eine Hilfsvorrichtung in den Spulern ist, soweit ich weiß. Pneumatic *wire clamp* ist dann pneumatische (druckluftbetätigte) Drahtklemme. Ein weiterer direkter Fachausdruck ist mir davon nicht geäufig.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-11-10 16:49:32 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht verwenden Andere auch "Drahtklemmenvorrichtung", was ich für etwas übertrieben, aber dennoch nicht falsch, halte.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-11-16 09:19:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gern geschehen.
| Oliver Hartmann United Kingdom Local time: 08:55 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |